Mar 26, 2016 23:22
8 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

lizheng

Chinese to Portuguese Other History
Também chamado tingzhang, baozheng, dibao ou shoubao, dependendo das dinastias. É um funcionário chinês a nível de aldeia com funções de participação de crimes e administração de justiça local, embora tmabém atue como agente do fisco e notário.
Em português, a palavra mais adequada que me ocorre é Regedor, mas não me satisfaz integralmente, tanto mais que, neste caso, trata-se de funcionários que dependem dum juiz, colaboram com ele nas investigações e procedem a detenções.
Proposed translations (Portuguese)
5 Magistrado, Administrador

Discussion

José António de Freitas e Silva (asker) Mar 27, 2016:
Olá, Correia. Espero que seja isto: 里正. Quanto ao texto, apenas o conheço em inglês. Trata-se, no entanto, da obra "Celebrated Cases of Judge dee" ( 狄公案), que estou a traduzir para português, a partir da versão inglesa. Muito obrigado pela ajuda.
Henrique Correia Mar 27, 2016:
Caracteres e contexto Olá, Freitas!
Você poderia enviar os caracteres chineses dessas palavras e o trecho onde essa palavra lizheng aparece?
Os caracteres são essenciais para entender o signicado da palavra.

Proposed translations

1246 days

Magistrado, Administrador

Se o termo for 里正, conforme a referência em chinês, ele foi alterado para 里长 (Li Chang) durante a Dinastia Ming. Segundo a descrição, esse funcionário não apenas investigava atividades ilegais, mas também tinha atribuições como monitorar o crescimento populacional e cobrar impostos. Por isso, sugiro um termo neutro e genérico como "magistrado" (ou administrador, se não entrar em conflito com outro termo utilizado na tradução).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search