Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
multilingual/multiscript DTP
French translation:
PAO mulitlingue/multiscript
Added to glossary by
Didier Fourcot
Mar 24, 2016 12:59
8 yrs ago
2 viewers *
English term
multilingual/multiscript DTP
English to French
Other
Printing & Publishing
présentation des services d\'une agence de traduction
Je recherche un équivalent de "multiscript".
Contexte : la personne en question est spécialiste de la composition et de la PAO.
Elle parle également de "production of multiscript material".
Merci !
Contexte : la personne en question est spécialiste de la composition et de la PAO.
Elle parle également de "production of multiscript material".
Merci !
Proposed translations
(French)
5 | PAO mulitlingue/multiscript | Didier Fourcot |
4 | édition multilingue et multicaractére | HERBET Abel |
Change log
Mar 29, 2016 16:06: Didier Fourcot Created KOG entry
Proposed translations
33 mins
Selected
PAO mulitlingue/multiscript
DeskTop Publishing se traduit le plus couramment par Publication Assistée par Ordinateur
"script" est un terme ambigu parce qu'il peut désigner un programme (dans un langage de script) ou une façon d'interpréter les caractères pour une police, par exemple pour l'arabe:
http://www.lib.uchicago.edu/e/collections/mideast/encycloped...
un "script" est alors une façon pour le système d'exploitation de traduire les codes de caractères tapés au clavier ou provenant d'un fichier en symboles affichés à l'écran ou sur l'imprimante, par exemple pour l'arabe de droite à gauche et avec des versions de symbole éventuellement différentes en début, en fin de mot, etc.
Windows et les produits Office peuvent interpréter différents scripts, explication ici pour installer les langues à script complexe:
http://www.commentcamarche.net/forum/affich-18452033-afficha...
Les langues à script complexe peuvent aussi inclure l'hébreu, le coréen, le chinois, le japonais, etc.
https://support.microsoft.com/fr-fr/kb/926706
"script" est un terme ambigu parce qu'il peut désigner un programme (dans un langage de script) ou une façon d'interpréter les caractères pour une police, par exemple pour l'arabe:
http://www.lib.uchicago.edu/e/collections/mideast/encycloped...
un "script" est alors une façon pour le système d'exploitation de traduire les codes de caractères tapés au clavier ou provenant d'un fichier en symboles affichés à l'écran ou sur l'imprimante, par exemple pour l'arabe de droite à gauche et avec des versions de symbole éventuellement différentes en début, en fin de mot, etc.
Windows et les produits Office peuvent interpréter différents scripts, explication ici pour installer les langues à script complexe:
http://www.commentcamarche.net/forum/affich-18452033-afficha...
Les langues à script complexe peuvent aussi inclure l'hébreu, le coréen, le chinois, le japonais, etc.
https://support.microsoft.com/fr-fr/kb/926706
Note from asker:
Merci Didier, J'avais effectivement utilisé "PAO multilingue/multiscript" en premier jet et vous confirmez ce choix. Je me demandais simplement s'il existait une formule française qui fasse moins "calque", mais après tout "multiscript DTP" est très peu utilisé en anglais également, donc je vais conserver cette version ! Cordialement, Chloé |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
édition multilingue et multicaractére
suggéré
Something went wrong...