Mar 18, 2016 08:21
8 yrs ago
English term

everywhere it does business as appropriate

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour à tous,

XXX is committed to doing business with integrity and complying with transparency and disclosure laws, regulations and codes everywhere it does business as appropriate.

.... partout et en fonction de la situation où la société exerce ses activités ?

Je ne suis sûr de moi.

Merci de votre aide.

Discussion

Tony M Mar 18, 2016:
@ François The way I interpret it, the 'as appropriate' is placed at the end (in my view, it ought to be preceded by a comma) because it would be awkward to find a place to fit it in within the rather long preceding phrase, and the writer quite probably wanted it to apply globally to the whole phrase, rather than specifically to one aspect of it, as would have been the case had it been inserted within the list. Rather like the way the position of 'only' in a complex sentence can be tricky at times!

I think the meaning (in my interpretation) would have been clearer if we made it 'as applicable' (which would to all intents and purposes be a synonym here anyway); or as I said below, use 'relevant'.

Whatever, parsing it as 'business as appropriate' makes no real sense in EN, without some further qualification, which is absent.
Francois Boye Mar 18, 2016:
To Tony:

So why is 'as appropriate' placed in the subordinate clause in the text?
Tony M Mar 18, 2016:
@ Asker I suspect it ought to have been written with a comma after '...does business'

My reading would be more like this:

"...and complying as appropriate with transparency and disclosure laws, regulations and codes everywhere it does business."

I think it really probably means 'complying with the relevant [laws etc.]'

BUT... I am not an expert in this field!

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

partout où elle exerce ses activités, selon le cas

Je comprends "as appropriate" comme s'appliquant à "disclosure laws, regulations and codes": on pourrait aussi dire "à respecter le cas échéant toutes les lois..." parce que de telles lois, réglements ou codes n'existent pas dans tous les pays et il n'y a pas forcément les trois variations
Peer comment(s):

agree mchd
27 mins
agree Tony M : This is what is suggested to me by the EN syntax — and please see my discussion entry above for futher comments.
5 hrs
neutral Francois Boye : Why is 'as appropriate' not placed in the principal clause?
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien."
1 hr

chaque fois qu'ils s'appliquent à l'activité qu'elle exerce

... ils ayant pour antécédent "lois, réglementations et codes"
Peer comment(s):

neutral Tony M : It seems as if you may be reading 'wherever' with the sense of 'whenever' (which it does indeed often have) — but I don't think that's the case here, I believe it really does have a geographical meaning here.
1 day 1 hr
Cette notion de juridiction géographique n'a plus vraiment de sens à l'heure où certains pays promulguent des lois que les entreprises doivent appliquer n'importe où dans le monde, y compris via leurs filiales étrangères.
Something went wrong...
1 hr

dans tous les aspects de l'activité

les codes/conditions s'appliquent dans tous les aspects de l'activité
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search