Mar 18, 2016 08:21
8 yrs ago
English term
everywhere it does business as appropriate
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour à tous,
XXX is committed to doing business with integrity and complying with transparency and disclosure laws, regulations and codes everywhere it does business as appropriate.
.... partout et en fonction de la situation où la société exerce ses activités ?
Je ne suis sûr de moi.
Merci de votre aide.
XXX is committed to doing business with integrity and complying with transparency and disclosure laws, regulations and codes everywhere it does business as appropriate.
.... partout et en fonction de la situation où la société exerce ses activités ?
Je ne suis sûr de moi.
Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +2 | partout où elle exerce ses activités, selon le cas | Didier Fourcot |
3 | chaque fois qu'ils s'appliquent à l'activité qu'elle exerce | Anne Bohy |
3 | dans tous les aspects de l'activité | marie trad |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
partout où elle exerce ses activités, selon le cas
Je comprends "as appropriate" comme s'appliquant à "disclosure laws, regulations and codes": on pourrait aussi dire "à respecter le cas échéant toutes les lois..." parce que de telles lois, réglements ou codes n'existent pas dans tous les pays et il n'y a pas forcément les trois variations
Peer comment(s):
agree |
mchd
27 mins
|
agree |
Tony M
: This is what is suggested to me by the EN syntax — and please see my discussion entry above for futher comments.
5 hrs
|
neutral |
Francois Boye
: Why is 'as appropriate' not placed in the principal clause?
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien."
1 hr
chaque fois qu'ils s'appliquent à l'activité qu'elle exerce
... ils ayant pour antécédent "lois, réglementations et codes"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: It seems as if you may be reading 'wherever' with the sense of 'whenever' (which it does indeed often have) — but I don't think that's the case here, I believe it really does have a geographical meaning here.
1 day 1 hr
|
Cette notion de juridiction géographique n'a plus vraiment de sens à l'heure où certains pays promulguent des lois que les entreprises doivent appliquer n'importe où dans le monde, y compris via leurs filiales étrangères.
|
1 hr
dans tous les aspects de l'activité
les codes/conditions s'appliquent dans tous les aspects de l'activité
Discussion
I think the meaning (in my interpretation) would have been clearer if we made it 'as applicable' (which would to all intents and purposes be a synonym here anyway); or as I said below, use 'relevant'.
Whatever, parsing it as 'business as appropriate' makes no real sense in EN, without some further qualification, which is absent.
So why is 'as appropriate' placed in the subordinate clause in the text?
My reading would be more like this:
"...and complying as appropriate with transparency and disclosure laws, regulations and codes everywhere it does business."
I think it really probably means 'complying with the relevant [laws etc.]'
BUT... I am not an expert in this field!