Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lowest common denominator positions
Italian translation:
prese di posizione estremamente flebili/timide / di/dal profilo estremamente basso
Added to glossary by
Alessandro Mannara
Mar 15, 2016 16:28
8 yrs ago
1 viewer *
English term
lowest common denominator positions
English to Italian
Other
Journalism
With the Lisbon Treaty, the European Union established for itself a clearer roadmap of objectives on the international scene, based on democratic values, promotion of peace and defence of European Union interests. The achievements of this treaty have, however, so far been only partial: crisis management activity and the foreign-policy positions adopted have still been largely dominated by the expression of national interests, frequently resulting in ***lowest common denominator positions***.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
prese di posizione estremamente flebili/timide / di/dal profilo estremamente basso
Letteralmente: "ridotte ai minimi termini".
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2016-03-15 16:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: "decisamente poco incisive".
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2016-03-15 16:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: "decisamente poco incisive".
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
posizioni da minimo comune denominatore
perché non letterale?
1 hr
deboli prese di posizione/ poco decise/quasi neutrali
-
1 hr
posizioni blande
Grazie per avermi fatto approfondire questa espressione. Ho trovato qui (http://www.merriam-webster.com/dictionary/lowest common deno... le due definizioni: quella matematica e l'uso comune (2: something of small intellectual content designed to appeal to a lowbrow audience; also : such an audience).
Anche se su Linguee ci sono molte occorrenze dell'uso letterale anche in campo politico (vedi ad es. http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//... in questa circostanza propenderei per qualcosa che renda meglio il concetto.
Il messaggio che si vuole trasmettere – per come lo intendo io – è che gli interessi individualistici hanno portato a trovare ben poche basi in comune tra i sottoscrittori del trattato: ognuno pensa al proprio interesse e il denominatore comune è minimo. Insomma, non sono riusciti ad assumere una posizione incisiva per cercare di "accontentare tutti". Io direi che assumono posizioni blande e quindi inefficaci.
Anche se su Linguee ci sono molte occorrenze dell'uso letterale anche in campo politico (vedi ad es. http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//... in questa circostanza propenderei per qualcosa che renda meglio il concetto.
Il messaggio che si vuole trasmettere – per come lo intendo io – è che gli interessi individualistici hanno portato a trovare ben poche basi in comune tra i sottoscrittori del trattato: ognuno pensa al proprio interesse e il denominatore comune è minimo. Insomma, non sono riusciti ad assumere una posizione incisiva per cercare di "accontentare tutti". Io direi che assumono posizioni blande e quindi inefficaci.
2 hrs
accordi al ribasso
Solo una proposta: si distacca un po', ma mi pare mantenga il senso ed è un'espressione di uso abbastanza frequente...
Something went wrong...