Glossary entry

French term or phrase:

à peine de forclusion

Serbian translation:

pod pretnjom gubitka prava na raskid ugovora

Added to glossary by Marijana Asanin
Mar 3, 2016 07:35
8 yrs ago
2 viewers *
French term

à peine de forclusion

French to Serbian Tech/Engineering Law (general)
Qu'elle invite en conséquence le Bailleur, à lui faire connaître son intention lui étant en outre rappelé que, pour le cas où le signifié entendrait refuser le renouvellement ainsi demandé, il devrait, à peine de forclusion, notifier à la requérante, dans les trois mois de la présente demande, son refus motivé ainsi qu'il est prévu au 4ème alinéa de l'article L 145-10 du Code de commerce, ci-après reproduit.

Proposed translations

-1
4 hrs
Selected

pod pretnjom isteka roka za raskid ugovora

pod pretnjom gubitka prava na raskid ugovora usled isteka roka za otkaz ugovora

ovaj ugovor o zakupu se automatski obnavlja, osim ga zakupac raskine blagovremeno, t.j. pre nego što istekne rok za raskid ugovora

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-03-03 21:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

preciznije:

pod pretnjom da izgubi pravo na raskid ugovora

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2016-03-05 13:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

"son refus motivé ainsi qu'il est prévu au 4ème alinéa de l'article L 145-10 du Code de commerce"

Article L145-10

Modifié par LOI n°2015-990 du 6 août 2015 - art. 207

A défaut de congé, le locataire qui veut obtenir le renouvellement de son bail doit en faire la demande soit dans les six mois qui précèdent l'expiration du bail, soit, le cas échéant, à tout moment au cours de sa prolongation.

La demande en renouvellement doit être notifiée au bailleur par acte extrajudiciaire ou par lettre recommandée avec demande d'avis de réception . Sauf stipulations ou notifications contraires de la part de celui-ci, elle peut, aussi bien qu'à lui-même, lui être valablement adressée en la personne du gérant, lequel est réputé avoir qualité pour la recevoir. S'il y a plusieurs propriétaires, la demande adressée à l'un d'eux vaut, sauf stipulations ou notifications contraires, à l'égard de tous.

Elle doit, à peine de nullité, reproduire les termes de l'alinéa ci-dessous.

Dans les trois mois de la notification de la demande en renouvellement, le bailleur doit, par acte extrajudiciaire, faire connaître au demandeur s'il refuse le renouvellement en précisant les motifs de ce refus. A défaut d'avoir fait connaître ses intentions dans ce délai, le bailleur est réputé avoir accepté le principe du renouvellement du bail précédent.

L'acte extrajudiciaire notifiant le refus de renouvellement doit, à peine de nullité, indiquer que le locataire qui entend, soit contester le refus de renouvellement, soit demander le paiement d'une indemnité d'éviction, doit saisir le tribunal avant l'expiration d'un délai de deux ans à compter de la date à laquelle est signifié le refus de renouvellement.



cela ova odredba je o pravu zakupca da zahteva obnavljanje / produženje ugovora o zakupu; u ovom konkretnom tekstu:

à peine de forclusion
=
pod pretnjom gubitka prava
tj:
pod pretnjom da zakupodavac izgubi pravo na raskid ugovora




--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2016-03-05 13:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte...
Peer comment(s):

disagree Marijana Gligoric : loša konstrukcija u srpskom jeziku
1 hr
القافلة تسير
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"
-1
51 mins

uz kaznu gubitka prava (na žalbu) zbog isteka roka

forclusion - privation du bénéfice d'un droit qui n'a pas été exercé dans les délais fixés - gubitak prava zbog isteka roka ili prekluzija
http://jus.igjk.rks-gov.net/176/3/CASE OF CYPRUS v. TURKEY ...

http://proleksis.lzmk.hr/42572/
Peer comment(s):

disagree Daryo : gde se U OVOM tekstu spominje bilo kakva žalba?
3 hrs
Something went wrong...
-1
53 mins

pod pretnjom prinudne naplate

Sanction qui frappe une personne qui n'a pas accompli des formalités requises dans les délais prévus par la loi. Elle a pour effet d'éteindre l'action dont disposait la personne qui a laissé passer le délai de forclusion.
Il en est par exemple ainsi lorsqu'une partie à un litige a laissé passer un délai de recours (appel, contredit, cassation, tierce opposition).
Peer comment(s):

disagree Daryo : koja je veza sa prindnom naplatom ????... ne postoji nijedna varijanta u kojoj "la forclusion" = prinudna naplata
3 hrs
Svi znamo Daryo ko ste Vi i kako komentarisete odgovore kolega, tako da Vas ne treba ni udostojiti odgovora. Ako imate predlog, izvollite pa ga postavite! Proverite još jednom to što tvrdite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search