Mar 2, 2016 12:36
8 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Provéase sobre la solvencia

Spanish to English Law/Patents Law (general) courtroom jargon
The last part of a judgment giving instructions reads:

"Provéase sobre la solvencia del procesado condenado. Para el cumplimiento... declaramos de abono todo el tiempo que el procesado haya estado privado del libertad por esta causa..." (case is criminal and prison was decreed).

I'm in a quandary over "proveer sobre". THIS IS FROM SPAIN. Does that mean "recabar informe" from the RAI or directly confiscate any property/accounts to the benefit of the injured party?

(Actual target language is a rare one, so I'm asking in English, but native Spanish interpretations, particularly courtroom contexts, would definitely help.)

Porfa...

Discussion

Parrot (asker) Mar 4, 2016:
:) I did get it. Believe me, I turned every possibility around before I plumped. "Maglaan ng hakbang", not to put too fine a point there, could be back-translated "deploy the trámites" (whatever they are), except that "maglaan" is "proveer" down to the fuzziness of the term and is really the officialese for the occasion. Dictar una resolución would require "magpahayag ng pasiya", which the judge never said. NOW I need a cracker :D
Robert Carter Mar 4, 2016:
Ah, I think I understand now why you're having trouble with the word. Proveer can mean provide, but here, (and especially when used by a judge in the reflexive imperative form), it doesn't mean provide, it means to decide, judge or consider, so "provéase sobre" literally means "Let a decision be issued on..."

Here's the DRAE definition again, in case you missed it before:
proveer - 5. tr. Der. Dicho de un juez o de un tribunal: Dictar una resolución que a veces es sentencia definitiva.
Saludos.
Parrot (asker) Mar 4, 2016:
My verb needs an object "Maglaan" in Tagalog, although impersonal, needs an object, in the absence of which it takes the closest thing around and would require the Court to PROVIDE THE SOLVENCY. Translation IS a negotiation between languages, after all.
Robert Carter Mar 4, 2016:
@Parrot I have to say, I think you've shoe-horned your own interpretation into that translation "provide for steps", which isn't the meaning of "provéase sobre". It doesn't need an object. Your friend the judge explained it's meaning as "resuélvase (en otra resolución judicial separada...". Resuélvase means "que se emita una resolución", provéase means "que se emita un proveído". The only thing that really might need a little more explaining to the reader in the other language is what "la solvencia" refers to.
It's interesting how we see what we want to see I guess, but what I inferred from your judge's explanation is that when that whole process of the "pieza separada" is complete, a court (possibly a different one) will issue a decision (in which, at the end, it'll no doubt read "así lo proveyó el magistrado tal..." or something to that effect).
Anyway, thanks for an interesting exchange everyone!
Parrot (asker) Mar 4, 2016:
It's a criminal case with civil liabilities CGJP explained it well, the Spanish system is one of the rare ones that can combine both proceedings. This is relevant because it's a judgment translated in compliance with EU 64/2010, which has to tally with the source language court's procedural system. Actual target language is another, but I would barely get an answer in the combo. I mean, EU 64/2010 is all about a defendant's right to know what's happening so that the court can't be accused of miscarriage of justice. I'm actually working straight out of the Spanish into Tagalog, but don't get me wrong - if there were a closer German equivalent, for instance, I'd also look there (and I have in another case).
AllegroTrans Mar 4, 2016:
All this discussion.... is not adding anything to our understanding of this. The asker has told us that this is a criminal case and the Court has ordered that the defendant's (which is the term we would use in EN, both before & after conviction) means/ability to pay be established. I can only assume that this is because he/she has also been fined. How that procedure happens is beside the point but I very much doubt that it will by giving the defendant a statement of means form and nicely asking him/her to fill it in. My hunch is that the court office will contact the prison authorities and require some court or offender services official to visit the defendant's home, family, former workplace etc. etc. and gather information. It might also involve an order that the defendant's bank provides details of any accounts or deposits.
Parrot (asker) Mar 3, 2016:
Parte II del CGPJ Si no se ha concluido la tramitación de la pieza separada de responsabilidad civil cuando se dicta la sentencia tras el juicio oral, el tribunal acuerda que se continúe la tramitación para ver si hay algún bien embargable o, en su defecto, se declare expresamente la insolvencia del condenado. Este es el sentido de la frase “provéase sobre la solvencia del procesado condenado”, que quiere decir (más o menos) resuélvase (en otra resolución judicial separada, y en la propia pieza separada de responsabilidad civil) si el procesado que ha sido condenado es solvente para hacer frente a las responsabilidades civiles fijadas en la sentencia, o no, en cuyo caso habrá de ser declarado insolvente.
Parrot (asker) Mar 3, 2016:
Del Consejo General del Poder Judicial En el proceso penal español se suele resolver también sobre las responsabilidades civiles ex delicto, algo que no se hace en el proceso penal de otros países de Europa. Para asegurar estas responsabilidades (y también el pago de posibles multas) se abre una pieza separada, la llamada “pieza de responsabilidad civil”, en la que, una vez fijado de forma aproximada el importe de las posibles responsabilidades civiles (antes incluso de que se haya celebrado el juicio oral o se haya dictado sentencia), se requiere al procesado para que preste una fianza de responsabilidad civil o (en su defecto y si afirma carecer de bienes y ser insolvente) se investiga su patrimonio para trabar posibles embargos de sus bienes.

To be continued...
Parrot (asker) Mar 3, 2016:
@chicos Me pareció estupenda la iniciativa de Rebecca de preguntar a un magistrado, y como resulta que tengo un amigo magistrado en los Servicios de Relaciones Internacionales del CGPJ, se lo he consultado y me ha mandado una respuesta de tesis. La voy a postear aparte porque me cuesta reducirla a las 1200 caracteres de estas ventanas.
@Robert Yes, I think your translation is fine. As a matter of fact, I think that all this discussion about secretarios judiciales is quite irrelevant.
Robert Carter Mar 3, 2016:
Thank you Alvaro In that case, I think, rather than guessing at what the relevant meaning of the phrase might or might not be, we have to translate the phrase provided in the source text, even if for practical purposes it means something else. If the court made a mistake in using it, are we as translators at liberty to correct the court and write what it should have written?
@Robert Tienes razón, porque solo puede proveer el juez. El secretario no provee nada.

Puede ser por dos razones:

- Que se trate de una sentencia antigua (de antes del 2010)

- Que el juez que sea no haya adaptado los modelos a la NOJ (nueva oficina judicial). En los juzgados tienen programas informáticos donde les salen los modelos automáticamente, pero a lo mejor no los usa, o copia y pega la coletilla de los modelos antiguos, etc.

Con la nueva LOJ debería decir algo así: En cuanto a la solvencia del condenado, quede pendiente de futura averiguación.
Robert Carter Mar 3, 2016:
Ok, but... If the judge uses the word "provéase", won't there be a "proveído" at the end of the "diligencia" or "informe" or whatever you want to call the fact-finding stage? Otherwise, why use this language, which seems quite a formal and well-established term of art?
:) Great!
Rebecca Jowers Mar 3, 2016:
Venga, Álvaro, lo he llamado "informe" informalmente, escribiendo sobre la marcha, pero indiqué desde el principio en mi post anterior que el secretario emite un decreto de insolvencia y, sí, se entiende que hablaba de AHORA.
Tras buscar bienes mediante oficios a distintos organismos o accediendo un funcionario a las bases de datos de Hacienda y otros, si el condenado no tiene bienes, se pondrá un decreto de insolvencia. Si quieres llamar a todo este proceso informe, pues bueno, puedes llamarlo informe si quieres.
@Rebecca Yo creo que no me estás leyendo. Hasta he puesto enlaces donde se explica que los secretarios sí pueden AHORA dictar decretos de insolvencia. Te lo pego aquí:

EJECUCIÓN DE LA RESPONSABILIDAD PERSONAL SUBSIDIARIA POR IMPAGO DE MULTA.
Para el caso de que el imputado no pague , se procederá a la investigación patrimonial, y declarada su insolvencia, el juez acordará la sustitución de la pena de multa por la responsabilidad personal subsidiaria de un día por cada dos cuotas en caso de días multa, y en caso de multa proporcional , según el prudente arbitrio. En prisión o en trabajos en beneficio de la comunidad. En caso de faltas , también por localización permanente. La declaración de insolvencia deberá hacerse por decreto, y la transformación de la multa por responsabilidad personal por auto, debiendo de oficio darse al condenado la opción de elegir entre prisión o trabajos en beneficio de la comunidad(1)

O sea, la situación con la NOJ es: requerimiento de pago + averiguación de bienes + decreto de insolvencia.

Yo creo que a esa averiguación de bienes tú la llamas informe, pero no es un informe. El secretario pondrá una diligencia diciendo que se averigüen los bienes.
Rebecca Jowers Mar 3, 2016:
@Álvaro Solo te puedo decir que no soy yo que digo que los secretarios (LAJs) emiten informes sobre solvencia de los condenados en forma de decreto, sino que esto me lo ha explicado un Magistrado de Barcelona (Joaquín Bayo Delgado) y además citando los artículos correspondientes de la LECrim que reproduzco abajo.
@Rebecca Provéase es impersonal. Sé como se llaman ahora los secretarios. He sido secretario judicial durante 5 años. El secretario no emitía antes ningún informe de insolvencia en forma de diligencia, no sé de dónde te sacas eso. El procedimiento anterior era requerimiento de pago + averiguación de bienes + auto (DEL JUEZ). Vete al foro de secretarios si quieres y les dices que el juez les da órdenes, luego me cuentas lo que te responden. De hecho, todo esto es irrelevante para la traducción. Es más, si la sentencia es anterior al 2010, todo esto del secretario, decretos, etc. no es aplicable en absoluto, todo lo proveía y resolvía el juez. El secretario lo único que hacía era averiguar bienes y dar cuenta.
Rebecca Jowers Mar 3, 2016:
Just for info ...and because it has come up in this discussion: Perhaps it is interesting to note that in Spain as of July, 2015 "court clerks" (or) "clerks of court" are no longer called "secretarios judiciales" but rather are now "letrados de la Administración de Justicia (LAJs)". According to my Magistrado friend (a sort of legal Spanish "guru" for me), "el cambio se ha producido en la Disposición adicional primera de la Ley Orgánica 7/2015, de 21 de julio, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, a partir de la entrada en vigor de la misma, “todas las referencias que se contengan en la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, así como en otras normas jurídicas, a Secretarios judiciales y Secretarios sustitutos, deberán entenderse hechas, respectivamente, a Letrados de la Administración de Justicia y Letrados de la Administración de Justicia suplentes.”
Rebecca Jowers Mar 3, 2016:
@Álvaro Hola otra vez. Esto no es un proceso concursal (que en efecto tendría que decidir el Juez de un Juzgado de lo Comercial), sino simplemente aquí el Juez (Penal) manda al secretario (que desde el verano pasado se llama "letrado de la Administración de Justicia", y no "Secretario") que investigue a ver si el condenado es solvente. El LAJ emite el informe sobre la insolvencia en forma de "decreto" (antes "diligencia"). No sé porqué dices que "el juez no puede ordenar nada al secretario" porque (como ha explicado el Magistrado de Barcelona que he citado previamente) es exactamente lo que está haciendo en esta sentencia con su "Provéase..."
Estoy mirando y parece que sí que están dictando decretos de insolvencia los secretarios. El problema es que el artículo 990 es ambiguo, habla de "diligencias". Aquí se menciona por ejemplo: http://www.letradosdejusticia.es/component/remository/Docume...

http://www.unidad-de-accion.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=85...
Salvo que la insolvencia se pueda declarar ahora por decreto, el secretario no haría eso que dices porque no puede dictar autos. La insolvencia siempre se ha decretado por auto, con lo cual resolvía el juez. Además, el secretario no puede resolver, solo impulsar. Ahora tienen nuevas funciones, con lo cual tal vez estén resolviendo la insolvencia por decreto. La ley no lo dice. Lo que sí dice ahora y antes es que está encargado de la averiguación de bienes (del trámite). El otro problema es que el juez no puede ordenar nada al secretario porque no trabaja bajo sus órdenes sino únicamente indicar el trámite a seguir según lo dispuesto en la ley. Puedes poner aquí una consulta: http://www.unidad-de-accion.com/foro/ :)
Rebecca Jowers Mar 3, 2016:
@Allegrotrans and Álvaro Espantaleón Just for info, I can now confirm that my initial interpretation of the meaning of “Provéase sobre la solvencia del procesado” was correct, i.e., that this is an order from the judge asking the court clerk to determine whether the convicted offender is solvent. To confirm this I contacted a friend who is a Magistrado in Barcelona, who indicated the following: “La frase que me comentas equivale a “resuélvase –por el letrado de la Administración de Justicia, LAJ (antes secretario)- sobre la solvencia del procesado condenado”. Se refiere a lo dispuesto en los artículos 989.2 y 990.6 LECrim. para ejecutar cualquier responsabilidad pecuniaria (multas, indemnizaciones). Si no hay bienes, el decreto del LAJ (secretario) declarará la insolvencia y, por ejemplo, el juez convertirá las multas en responsabilidad personal (arts. 35, 53, etc. CP), etc. Si hay bienes, decretará el embargo y proseguirá la ejecución según la Ley de Enjuiciamiento Civil.”
Parrot (asker) Mar 2, 2016:
@Ana Claudia great references!
Sí, pero no exactamente "Provéase sobre la solvencia" quiere decir que en un momento posterior se resolverá el asunto. No implica orden alguna al secretario judicial. Si mi memoria no me falla, en la ejecutoria se requiere de pago al condenado, si no paga se puede acordar una averiguación de bienes (en la que sí podrá intervenir el secretario —pero no tiene por qué—) y si no hay bienes se le declarará insolvente (por auto) y se convertirán las multas.
Robert Carter Mar 2, 2016:
@Parrot Yes, the judgment may have been given, but still the court is stating that a "proveído" (decision or judgment on a procedural matter) must still be issued regarding the defendant's ability to pay. I assume any determination as to that ability to pay will have to be ordered (proveído) by the court and documented as such for purposes of sentencing. Perhaps my wording is ambiguous, what I mean is that a further decision on a specific point in this matter is pending, not that the present judgment is pending, hence "a decision [specifically] on ability to pay is pending".

proveer
5. tr. Der. Dicho de un juez o de un tribunal: Dictar una resolución que a veces es sentencia definitiva.

para mejor proveer
1. expr. Der. Fórmula con que se designa la resolución que el juez o tribunal dicta de oficio, terminada la sustanciación del asunto y antes de sentenciarlo, reclamando datos o disponiendo pruebas para fallar con mayor conocimiento de causa.

http://dle.rae.es/?id=UTasrC9
Parrot (asker) Mar 2, 2016:
Thanks Rebecca It's true, the beginning of the file states no solvency report is available.
However, @Robert, the judgment has been handed down regardless.
Rebecca Jowers Mar 2, 2016:
Hi Parrot In Spain both criminal liability and civil liability arising from the criminal offense are generally determined in the same criminal trial. This is an order from the judge asking the court clerk ("secretario") to determine whether the convicted offender is solvent, possibly to see if he is able to pay any possible reparation to the victim ordered in the judgment (or whether he is "judgment-proof"). But you will know whether this fits from the rest of the content of your text.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Have enquries made with regard to (the defendant's) ability to pay

I am deliberately avoiding a translation "flavoured" in the usage of UK, USA etc. and suggesting this internationally comprehensible solution.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-03-02 19:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Although I have not researched this, I am also relying on Rebecca's comment that this is an instruction to the Clerk issued by the Judge.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This would be the sense, in a nutshell. The impersonal verb form exists in my target, the only ambiguity was, it needed an object (as in "provide for steps")"
29 mins

Gather/seek/collect/provide info regardingf solvency

Certainly not "confiscate".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Courts don't talk of "info" - this is much too colloqial, formal English is needed
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Judgment/decision pending on ability to pay

Using the context Rebecca has provided in relation to what will actually happen, I understand the wording as follows: "provéase" is the imperative of "proveer", which means issue or deliver a judgment/decision/determination. In terms of art, this imperative use just means "this court must deliver a judgment as to the ability to pay (of the defendant/convict)", which will obviously entail subsequently ordering other court personnel to collect this information, process it and hand it over to the judge for deliberation.

Given the above, perhaps this would be a viable wording for the English.

Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno : Yes, this could work
4 hrs
Gracias, Alvaro.
Something went wrong...
+1
5 hrs

(BrE) Let a statement of means direction be issued; (AmE) Let a ruling on solvency be made

Predicated on Robert C's and Rebecca J's pronoucnements, I reckon or - guess in American - that this is how the process would be described in the UK, inc. NI = Northern Ireland, to wit: the accused alias defendant need show how much s/he can cough up.

Medium confidence level as I'm unsure how this would be worded in the US/Can/the Phillipines etc.

Anyway, provear sobre: to rule upon (e.g. a motion: Tom West III's ES/AmE law & business dictionary).



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-03-02 18:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://forums.pepipoo.com/index.php?act=attach&type=post&id=...
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno : Could work too
30 mins
Gracias!
Something went wrong...
7 hrs

to assess the financial situation of the convicted offender

Según el Diccionario de términos jurídicos de Villa-Real Molina y del Arco Torres:
*proveer*: (del latín, providere). 1. Dictar un juez o tribunal una resolución que a veces es sentencia auténtica. 2. Tramitar, resolver, dar salida a un asunto o negocio.
FRASE *para mejor proveer* fórmula que designa la resolución que un juez o tribunal dicta de oficio, una vez terminada la sustanciación de un asunto y antes de la sentencia, en la que declara datos y pruebas para fallar con mejor conocimiento del caso. SINÓNIMOS: resolver, tramitar.

El Diccionario jurídico de Fernández Martínez define así a *proveer*: dictar una resolución judicial en cuya virtud se resuelve una cuestión procesal.

El Bilingual dictionary of legal terms de Bossini, Gleeson y Arana indica como traducción de *proveer*: to decide.

Comentas que se trata de una sentencia penal condenatoria. Y observamos que interesa conocer el estado patrimonial del condenado. Es decir que, además de la condena a prisión por el delito cometido, el condenado debe también indemnizar a la víctima (o a sus sucesores) y, por ello, es necesario analizar su situación patrimonial.

Con respecto a la expresión *declaramos de abono todo el tiempo que el procesado haya estado privado del libertad*, el *abono* se relaciona con la liquidación de la condena que realiza el secretario judicial después que la sentencia de condena ha alcanzado firmeza y en vistas a ser ejecutada y se encuentra regulado en el artículo 33 del Código penal español. Este abono se materializa en una operación, fundamentalmente aritmética, de restar del tiempo establecido en la sentencia condenatoria como duración de la pena, el tiempo transcurrido en prisión provisional (=abono del tiempo de prisión) o privación provisional de un derecho determinado (=abono del tiempo de condena). Es decir, *se descuenta/resta* el tiempo transcurrido de la condena. También se puede ver desde otro punto de vista y podemos expresar que el tiempo transcurrido *se computa* como tiempo de condena.

Example sentence:

En la página 119 del libro Drugs and Money: […] given the financial situation of the convicted offender, the court may moderate the amount of money he/she will have to pay to the state.

Provéase sobre la solvencia de los procesados condenados. Para el cumplimiento de la pena que se les impone declaramos de abono todo el tiempo que los procesados hayan estado privados de libertad por esta causa, siempre que no les hubiera sido computado

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search