Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Ticari ve Kurumsal Bankacılık
German translation:
Gewerbekunden- und Firmenkundengeschäft
Added to glossary by
Haluk Erkan
Feb 20, 2016 00:17
8 yrs ago
Turkish term
Ticari ve Kurumsal Bankacılık
Turkish to German
Bus/Financial
Finance (general)
Ticari ve Kurumsal Bankacılık işkolları rakamsal hedeflemelerinin net olarak belirlenebilmesi ve ve ilerleyen yıllarda bu iş kolları bazında kârlılığın hesaplanabilmesi (müşteri ve portföy sahipliğinin belirlenmesi açısından) için temel nitelikte bir veridir.
Proposed translations
(German)
5 -1 | Gewerbliche und Firmenkundengeschäft | Dagdelen |
5 | kommerzielles (Bank)Geschäft und Firmenkundengeschäft | Kalyoncu |
Proposed translations
-1
6 hrs
Selected
Gewerbliche und Firmenkundengeschäft
https://goo.gl/TFjuIu
https://goo.gl/ogeva2
Gewerbliche und Firmenkunden:
https://www.google.com.tr/search?q="Gewerbliche und Firmenku...
Aslında...
Ticari bankacılık ve kurumsal bankacılık terimleri arasında pek fark yok,
anlamı şahıslara/bireylere yönelik değil, firmalara yönelik bankacılık demektir.
Dolayısıyla gerçek bankacılar (Almanya ve TR) bu iki terimi birleştirip telaffuz ederler:
Açıklama:
Ticari ve Kurumsal Bankacılık = Kurumsal Bankacılık = firmalara yönelik bankacılık
Ticari ve Kurumsal Bankacılık = Firmenkundengeschäft = firmalara yönelik bankacılık
https://www.google.com.tr/search?q="Firmenkundengeschäft"&ie...
Bu nedenle soruyu Firmenkundengeschäft olarak yanıtlamak çok daha sağlıklı.
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-02-20 06:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
Gewerbliche und Firmenkundengeschäft:
Gewerbliche Kundengeschäft + Firmenkundengeschäft
https://www.google.com.tr/search?q="Gewerbliche Kundengeschä...
+
https://goo.gl/n1Cfwz
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-02-20 06:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon Artikeli unutmuşum
Das
gewerbliche und Firmenkundengeschäft
:)
https://goo.gl/ogeva2
Gewerbliche und Firmenkunden:
https://www.google.com.tr/search?q="Gewerbliche und Firmenku...
Aslında...
Ticari bankacılık ve kurumsal bankacılık terimleri arasında pek fark yok,
anlamı şahıslara/bireylere yönelik değil, firmalara yönelik bankacılık demektir.
Dolayısıyla gerçek bankacılar (Almanya ve TR) bu iki terimi birleştirip telaffuz ederler:
Açıklama:
Ticari ve Kurumsal Bankacılık = Kurumsal Bankacılık = firmalara yönelik bankacılık
Ticari ve Kurumsal Bankacılık = Firmenkundengeschäft = firmalara yönelik bankacılık
https://www.google.com.tr/search?q="Firmenkundengeschäft"&ie...
Bu nedenle soruyu Firmenkundengeschäft olarak yanıtlamak çok daha sağlıklı.
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-02-20 06:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
Gewerbliche und Firmenkundengeschäft:
Gewerbliche Kundengeschäft + Firmenkundengeschäft
https://www.google.com.tr/search?q="Gewerbliche Kundengeschä...
+
https://goo.gl/n1Cfwz
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-02-20 06:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon Artikeli unutmuşum
Das
gewerbliche und Firmenkundengeschäft
:)
Peer comment(s):
disagree |
Yusef
: das geschaeft olduğunu göre gewerbliches olmalıydı ama değil, zira firmenkundengeschaeft ikisini de kapsar. gewerbliches Geschaeft banklacılık dışında firmaların gewerbekunden (zanaat)müşterileriyle yaptığı işlertdir.
6 days
|
Sn. Yusef, yazdıklarımın tamamını okuyun. Hepsi Fachtermini'dir: "Firmenkundengeschäft", bir bankacılık deyimidir. DAS gewerbliche Geschäft elbette böyle yazılır. Grammatik bilginiz nereden?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
7 days
kommerzielles (Bank)Geschäft und Firmenkundengeschäft
Mutlaka "Bankgeschäft" yazılması gerekmiyor:
bkz. kommerzielles Geschäft
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.frankfurt-main...
kurumsal bankacılık -> corporate banking -> Firmenkundengeschäft
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/kurumsal bankacılık
http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=german...
ticari bankacılık -> commercial banking -> kommerzielles Geschäft
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ticari bankacılık
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...
kommerzielle Bankgeschäfte
https://www.google.de/#cr=countryDE&tbs=ctr:countryDE&q="kom...
Firmenkundengeschäfte
https://www.google.de/#cr=countryDE&tbs=ctr:countryDE&q="fir...
bkz. kommerzielles Geschäft
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.frankfurt-main...
kurumsal bankacılık -> corporate banking -> Firmenkundengeschäft
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/kurumsal bankacılık
http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=german...
ticari bankacılık -> commercial banking -> kommerzielles Geschäft
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ticari bankacılık
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...
kommerzielle Bankgeschäfte
https://www.google.de/#cr=countryDE&tbs=ctr:countryDE&q="kom...
Firmenkundengeschäfte
https://www.google.de/#cr=countryDE&tbs=ctr:countryDE&q="fir...
Discussion
ve asker ile KudoZ sözlüğü kullananların kullanabileceği yanlış
Firmenkunden şeklinde farklı olarak geçtiğni, bunun da banka türüne bağlı olduğunu yazdım. Verdiğiniz referansları dikkatle okumasığınız belli.
Banka türü değil. Genossenschaftsbanken nereden çıktı bu!!!
Banka türü değil operasyon türü!!!
Yanıtta yazdıklarımı okusanıza!!!
Yanlış ise verdiğiniz cevap ortada duruyo. Ben sonlandırıyporum
diye bir şey yok.
diye sorun, onlar da size...
esnaflar, zanaatkâr, küçük firmalar vs. ile olan işlerini, yani "das gewerbliche Geschäft" i anlatsın.
O zaman ne demek istediğimi anlarsınız.
Bakın burada Gewerbliche Kundengeschäft hitleri var, hemen hepsi banka hitleri:
https://www.google.com.tr/search?q="Gewerbliche Kundengeschä...
geçiyor sadeceGenodsenschaftsbanken -kooperatif bankalarında doğal olarak başka bir anlam ve yazılımda. Önce siz okuyunuz.
Das Gewebliche ung Kundengeschaeft sizin cevap burada ise gewerbliche und Kundenfirmen yani biri sıfat küçük yazılıyor- diğeri isim
Burada Firmen (unternehmewn) ile Gewerbe ayrı tutuluyor (acaba niyr?)
https://www.google.com.tr/search?q="Gewerbliche und Firmenku...
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/firmenkundeng...
Şurada da varmış:
https://www.google.com.tr/search?q="Gewerbliche Kundengeschä...
Bu arada uslübunuz sakat, sizin b ir cevabınızı eleştirirken bilginiz yok dediğimi hatırlamıyorum. Kafa karıştırmayın: Sizin yazdığını şekilde, ki olsaydı şöyle olurdu
das Gewerbe-und Firmenkundsengeschaeft yine olmazdı lüzumsuz tekrerlardan kaçınmak almancanı ve başka dilerrin önemli gramer kurallarındandır Firmen -kunde ile Gewerbenin und ile tek kelimede birleştiğini bir örneğiniz varsa gönderin ayrı ayrı elbette b ulunurlar. BANKENLEHRE'YE tekrar bakın veya Google'a. Anlamadığım bir şey de: Geschäf" bu deyimi bir bankacının gözünden okuyacaksınız.
Yani bankacı için Geschäft yani Türkçesi iş! -Geschaeft kelimesiyle ilgili hiç bir eleştirim yoktu, nerden çıktı, doğru olan kısmını savunarak, sorun olan Gewerbliche und Kundengeschaeft kelimesine dikkatin dağılması için mi?
+
DAS Gewerbliche
... bunlar BANKENLEHRE'ye ait FACHTERMİNİ'dir
"Geschäf" bu deyimi bir bankacının gözünden okuyacaksınız.
Yani bankacı için Geschäft yani Türkçesi iş!
dükkân değil; bankacının işi, para kazandırıyor ona.
Bu konuda teknik bilginiz yok, Grammatik de yeterli değil galiba.
şöyle olabilirdi (gramer yönünden ) Gewerbekundschaft und Firmenkundschaft veya Gewerbliche und Kommerzielle vs.- gramer kimden demiyorum. Sizin yazdığınız tek bir kelimede topluyor iki cins isim arasında und tek kelime sayılır. Ayni yazdığınız şekilde (yani gewerblıche und Kundengeschaeft) ben bulamadım, kaynak gösterirsen iz, elbette yanıldığımı kabul ederim