Feb 13, 2016 20:48
8 yrs ago
Turkish term
alım şartları
Turkish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Tasarruf Mevduat Fonu
Merhaba,
(Öncelikle, tek bir terim yazmam gerektiğini anlıyorum ancak burada bu ikisini ayırmanın pek de mantıklı olmayacağını düşündüm.)
KKTC Tasarruf Mevduatı Sigorta Fonu ile ilgili bir metinde, Fon Yönetimi'nin aşağıdakini yapabileceği belirtiliyor:
"Yönetim Kurulu, satın veya devir alınacak banka kredilerinin alım şartlarına ilişkin süre, teminat, teminat şartları ve geri verilme ile ilgili usul ve esasları Resmi Gazete’de yayımlayacağı Tebliğ ile belirler."
Burada "alım şartları" ve geri verilmenin ne şekilde çevrileceğinden emin olamıyorum.
Yardımlarınız için çok teşekkürler!
(Öncelikle, tek bir terim yazmam gerektiğini anlıyorum ancak burada bu ikisini ayırmanın pek de mantıklı olmayacağını düşündüm.)
KKTC Tasarruf Mevduatı Sigorta Fonu ile ilgili bir metinde, Fon Yönetimi'nin aşağıdakini yapabileceği belirtiliyor:
"Yönetim Kurulu, satın veya devir alınacak banka kredilerinin alım şartlarına ilişkin süre, teminat, teminat şartları ve geri verilme ile ilgili usul ve esasları Resmi Gazete’de yayımlayacağı Tebliğ ile belirler."
Burada "alım şartları" ve geri verilmenin ne şekilde çevrileceğinden emin olamıyorum.
Yardımlarınız için çok teşekkürler!
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 13, 2016 21:56: Murad AWAD changed "Term asked" from "alım şartları / geri verilme (banka kredisi)" to "alım şartları "
Proposed translations
1 hr
bank loan conditions
Daha farklı alternatifler de üretilebilir
2 hrs
Regarding the terms under which bank loans may/shall be bought or acquired
Terms which will govern the buying or acquiring bank loans
veya
Terms under which bank loans may / shall be bought or acquired
İki şekilde de kullanılabilir kanaatindeyim.
Burada banka kredilerinden bahsedilen büyük ihtimalle batık kredilerdir.
Çünkü banka kredisinin alınması için "satın alma" söz konusu olsa da, bir banka kredisinin devralınması ancak o kredinin geri ödemesi ile ilgili bir sorun varsa mümkün gibi geliyor mantıken.
Buying or acquiring non-performing loans diye arama motorunda arattığınız takdirde kastedilen şeyin bu olduğunu siz de görebilirsiniz.
http://investfourmore.com/2013/05/29/how-to-invest-in-non-pe...
"Geri verme" sözcüğü için "return" veya "repayment" kullanılabilir ama kastedilen kredinin geri ödenmesi mi yoksa devralınan kredinin iadesi mi açıkçası ben de emin olamadım. Ama bağlama bakıldığından büyük ihtimalle iade "return" olduğunu düşünüyorum.
veya
Terms under which bank loans may / shall be bought or acquired
İki şekilde de kullanılabilir kanaatindeyim.
Burada banka kredilerinden bahsedilen büyük ihtimalle batık kredilerdir.
Çünkü banka kredisinin alınması için "satın alma" söz konusu olsa da, bir banka kredisinin devralınması ancak o kredinin geri ödemesi ile ilgili bir sorun varsa mümkün gibi geliyor mantıken.
Buying or acquiring non-performing loans diye arama motorunda arattığınız takdirde kastedilen şeyin bu olduğunu siz de görebilirsiniz.
http://investfourmore.com/2013/05/29/how-to-invest-in-non-pe...
"Geri verme" sözcüğü için "return" veya "repayment" kullanılabilir ama kastedilen kredinin geri ödenmesi mi yoksa devralınan kredinin iadesi mi açıkçası ben de emin olamadım. Ama bağlama bakıldığından büyük ihtimalle iade "return" olduğunu düşünüyorum.
3 days 11 hrs
terms of purchase
...regarding terms of purchase
4 days
terms and conditions governing the acquisition of the bank loan"
Burada anladığım kadarıyla hali hazırda kullanılmış bir kredinin satın ve devir alınması bahis konusu. Dolayısıyla "terms and conditions governing the acquisition of the bank loan" uygun. Kredi nasıl satın alınabiliyorsa demek ki geri de verilebiliyor. Bunun için bağlamı yüzde yüz bilmemekle birlikte "return" ifadesi iade anlamını taşıdığından uygun geliyor. Repayment geri ödeme anlamında olduğu için burada uygun mu değil mi yorum yapamıyorum.
+1
19 days
Loan terms
It is obvious that wording should be as defined above due to given text's content is related to Credit.
--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2016-03-10 23:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here return (Geri verilmesi) means (I guess) is rrelease (return) of performance bond, namely"release"
--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2016-03-10 23:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here return (Geri verilmesi) means (I guess) is rrelease (return) of performance bond, namely"release"
Peer comment(s):
agree |
deryaun (X)
: mutabıkım
48 days
|
Something went wrong...