Feb 3, 2016 14:36
8 yrs ago
12 viewers *
English term

challenge

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) pruebas de calificación de operación
Un saludo:

Como podría traducir challenge en el siguiente contexto. Gracias de Antemano.

Challenge - The performance of tests to determine the limits of capability of a component in a manufacturing process. Limits of capability do not necessarily mean challenging until destruction, but rather the limits of variation within which a defined level of quality can be assured.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

puesta a prueba (de reto/de desafío)

Este término se mencionó antes aquí (probablemente no se acuerda Robert F.):
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/finance_general...

Como título (nombre), sería puesta a prueba, y como verbo, poner a prueba.

He visto también "prueba de desafío" o "prueba de reto" en otros contextos (p.ej. microbios), pero creo "a prueba" es suficiente en este.

Prueba de desafío: es la introducción de pequeñas cantidades del alérgeno por vía oral, inhalada u otras vías. No obstante, cuando se trata de alimentos o medicamentos, rara vez se efectúan las pruebas de desafío. Cuando se hacen, deben ser controladas con mucha atención por un especialista en el ámbito.
http://www.periodismo.uma.es/trabajos/perinter/2007/alergia/...
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
5 mins
Gracias, Saruro.
agree Natalia Pedrosa
16 hrs
Gracias, Natalia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas Gracias por su apoyo."
3 mins

prueba de rendimiento

En el contexto de ingeniería, parece que este término es de uso muy frecuente.
Something went wrong...
4 mins

Ensayo

Es lo que es.
Something went wrong...
5 hrs

darse cuenta

Mi propuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search