This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 1, 2016 00:33
8 yrs ago
English term

Company save et (save as so excluded or varied)

English to French Other Law: Contract(s) règlements société à resposabilité limitée
Bonsoir,

sauriez-vous comment traduire Save et save as so...

Voici le contexte:

(a) The Regulations contained in Table A in the Schedule to the Companies (Tables A to F) Regulations 1985 (SI 1985 No. 805) as amended by the Companies (Tables A to F) (Amendment) Regulations 1985 (SI 1985 No. 1052) (such Table being hereinafter called "Table A") shall apply to the Company save in so far as they are excluded or varied hereby and such Regulations (save as so excluded or varied) and the Articles hereinafter contained shall be the regulations of the Company.

merci!!

Discussion

Germaine Feb 1, 2016:
Valérie, Il faut faire attention à l'usage de "sauf " dans cette phrase, pour s'assurer de ne pas exclure des règles qui sont en fait incluses, mais sous une forme modifiée. En l'occurrence, je te proposerais d'utiliser plutôt "compte tenu" qui rend l'idée et ne porte pas à interprétation:

"Les règles contenues dans la table A de l’annexe du règlement sur les sociétés intitulé Companies (Tables A to F) Regulations 1985 (SI 1985 No. 805) tel que modifié par le Companies (Tables A to F) (Amendment) Regulations 1985 (SI 1985 No. 1052) (ladite table étant ci-après désignée la « Table A ») s’appliquent à la Société compte tenu des modifications ou exclusions précisées aux présentes et lesdites règles (compte tenu de leur modification ou exclusion) et les statuts ci-après constituent les règlements de la Société."
Daryo Feb 1, 2016:
parsing first unit of meaning in 3 parts:

[The Regulations contained in Table A in the Schedule to the Companies (Tables A to F) Regulations 1985 (SI 1985 No. 805) as amended by the/b Companies (Tables A to F) (Amendment) Regulations 1985 (SI 1985 No. 1052) (such Table being hereinafter called \"Table A\") shall apply to the Company]

save

[in so far as they are excluded or varied hereby]

=

[rule A] save [rule B that is an exception to the rule A]

"save" is used to introduce an exception; depending on the sentence it could be "sauf" "excepté" "à moins que" "hormis" etc....

IOW "Company" and "save" do NOT go together; each have separate meaning! NOTHING there about this Company saving any money!!! You have Machine Translation for that kind of parsing ...

next:

such Regulations (save as so excluded or varied) = such Regulations (in their form after incorporating into them all exclusions or variations to them)

Tony M Feb 1, 2016:
@ Asker "save insofar as they are excluded or varied..."

The 'they' refers back to all the preceding 'regulations' — these regulations apply to the company, except to the extent that they are specifically excluded or modified by the current document.

This meaning of 'save' is often rendered by 'sauf' in FR, although other formulations may be more idiomatic.

The second instance simply repeats the form of the first: "such regulations (except to the extent that they are excluded or modified in the way that's just been explained)..."

Proposed translations

-2
27 mins

l'épargne de l'entreprise/la société (sauf en cas d'abrogation ou de modification)

Sauriez-vous montrer d'autres exemples où save apparaît dans votre document ? (juste pour le contexte exact). Pour le deuxième save la traduction est bien sauf (ou 'excepté'). Voilà, bonne continuation !
Note from asker:
Bonsoir! un grand merci/ c'est le seul endroit de mon texte ioù j'ai cela! ici lorsque j'ai they are excluded or varied by.. s'appplique donc à l'épargne de la société?
Peer comment(s):

disagree Tony M : Wrong interpretation of 'save' (it's not 'savings') — it has the same meaning in both instances here.
6 hrs
disagree Daryo : not THAT kind of "saving(s)", not in a year of Sundays!
10 hrs
Que proposez-vous alors ? Du moins, j'ai proposé quelque chose...
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): save insofar as

sauf dans la mesure où

This meaning of 'save' has been discussed many times before in KudoZ, you ought to have found some helpful earlier questions if you had tried a term search.

I have deliberately only answered part of your question, since this seems to be the part that is giving you problems; the other terms are really quite distinct, and you should ask them in a separate question (or two).

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-02-01 21:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

Certain nay-sayers notwithstanding, the complete expression "sauf dans la mesure où" returns a respectable 319,000 Google hits — at least some of which seem to be relevant; I note a relatively high proportion of results from CA.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : pas évident dans ce contexte
25 mins
Oh but yes! The EN source text is perfectly clear — this is boiler-plate terminology; so then what is your complaint about my formulation in FR?
agree Odile Raymond : Sauf dans le cas où, peut-être ?
1 hr
Merci, Odile ! / Je m'incline devant l'avis d'une native :-)
agree Daryo : only "save in so far as" is the real/right question // blindingly obvious - basic grammar says so; reality check even more: Articles of associations are not about "savings" + "savings" would fit in this text like a square peg in a round hole ...
4 hrs
Merci, Daryo !
disagree Bruno Peres : "Sauf dans la mesure où" est assez lourd pour ce type de document. Il faut synthétiser le texte, "sauf" me semble convenir ici...
12 hrs
Obviously, yes! But the basic expression 'save insofar as' literally renders as this, and is indeed a common formulation found EVEN in native FR documents; so I think your 'disagree' is a little unfounded! Perhaps mere retaliation...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search