Glossary entry

English term or phrase:

Satisfied counterpart

Spanish translation:

(asegurando) la satisfacción de la contraparte

Added to glossary by patinba
Jan 26, 2016 20:19
8 yrs ago
English term

Satisfied counterpart

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general)
Hola, estoy traduciendo un texto sobre una capacitación para aprender a hacer negocios.

Mi pregunta está en esta oración:"Our participants learn practical tools to consistently get the big win, while maintaining a satisfied counterpart".

¿Cómo se traduciría Counterpart en este contexto? ¿Puede ser colega satisfecho?

Muchas gracias!
Change log

Feb 1, 2016 12:12: patinba Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

(asegurando) la satisfacción de la contraparte

Entiendo que enseña a ganar contratos, al mismo tiempo dejando satisfecho al cliente por el resultado de la negociación?
Peer comment(s):

agree Jean Shearer
1 hr
Thank you!
agree JohnMcDove : Creo que esa es la idea. Yo diría "la satisfacción del cliente", para dejarlo más sencillo todavía...
11 hrs
Gracias!
agree Robert Carter
17 hrs
Gracias!
agree Katty Ossa
2 days 1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
40 mins

una doble satisfacción/un complemento satisfactorio

Mi propuesta.
Something went wrong...
1 hr

manteniendo la satisfacción de los competidores

No se dice contraparte cuando se habla de negocios, es más bien un término utilizado en corte.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : No creo que counterpart signifique competidores. En todo caso, ¿porque se tendría que mantener los competidores contentos? Saludos.
15 hrs
Something went wrong...
+5
11 hrs

consiguiendo la satisfacción de la otra parte

"Counterpart" es simplemente la otra parte de la transacción, es decir, seguramente podría traducirse por cliente si es un curso para vendedores, pero si es para gestores o directivos también podría ser un proveedor (cuando nosotros somos el cliente de la transacción). Tambien se llama contraparte pero es un término un poco especializado usado en banca.
Si no, otra posibilidad sería "interlocutor".
Peer comment(s):

agree Amaya Iraeta Salazar
2 hrs
Gracias
agree José Maria Ortega Flores
3 hrs
Gracias
agree Robert Carter
6 hrs
Gracias
agree Natalia Pedrosa
7 hrs
Gracias
agree Néstor Adrián Rueda
8 hrs
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search