Glossary entry

English term or phrase:

earnestly

Turkish translation:

samimiyetle, yürekten

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-24 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 21, 2016 11:02
8 yrs ago
English term

earnestly

Non-PRO English to Turkish Other General / Conversation / Greetings / Letters -
WE EARNESTLY HOPE YOU WILL CONSIDER MY APPLICATION FOR A WORK PERMIT
Proposed translations (Turkish)
4 +2 samimiyetle, yürekten
5 +1 İçtenlikle
Change log

Jan 21, 2016 14:32: Engin Gunduz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Selçuk Dilşen, Raffi Jamgocyan, Engin Gunduz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

samimiyetle, yürekten

"Çalışma izni başvurumu değerlendireceğinize yürekten inanıyorum."
Peer comment(s):

agree Onur Inal
1 min
Teşekkürler
agree Selçuk Dilşen
12 mins
Teşekkürler
disagree Dr. Nazim Gumus : Yürek sözcüğü yerine, "gönül" sözcüğü çok daha yaraşır idi. Zira "yürekli" gibi cesareti belirten betimlemeler yaygın iken, içtenliğin yansıması olan "gönülden" kavramı daha uyarlıdır, sanırım.
34 mins
Yürekli ile yürekten çok farklı kavramlar. Gönülden kelimesi de elbette tercih edilebilir.
agree Engin Gunduz
3 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
+1
16 mins

İçtenlikle

Çalşma izni başvurumu değerlendireceğinize içtenlikle inanıyorum.
Bir alternatif.
Selam,
Aziz
Peer comment(s):

agree Engin Gunduz
3 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search