Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It\\\'s in our jeans
Italian translation:
è tutta questione di stoffa/bisogna avere della \"stoffa\"
Added to glossary by
Valentina Alia
Jan 21, 2016 07:38
8 yrs ago
English term
It\'s in our jeans
English to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Magazine di moda, si parla di intimo e la frase è la seguente: It’s in our jeans: and when yours come off, our underwear stays on. Penso ci sia il gioco di parole tra jeans e genes ma come renderlo in italiano? Qualche idea? :)
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
è tutta questione di stoffa/bisogna avere della "stoffa"
Un'idea... giusto per tenere il gioco di parole....
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-21 09:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
per chi ha stoffa..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-21 09:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
per chi ha stoffa..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
24 mins
è tutta una questione di gravità, fisica, struttura
e quando sfilate i jeans la biancheria ...
per ora è l'unica cosa che mi viene in mente di tipo scientifico ma con la genetica?
la classe non è acqua?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-01-21 08:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
questione di stile?
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-21 08:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
adesione? nel senso di adesione cellulare?
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-01-21 08:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
feeling?
per ora è l'unica cosa che mi viene in mente di tipo scientifico ma con la genetica?
la classe non è acqua?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-01-21 08:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
questione di stile?
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-21 08:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
adesione? nel senso di adesione cellulare?
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-01-21 08:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
feeling?
2 hrs
dentro i jeans funziona!
Il gioco di parole veniva ripreso (o inventato?) nella canzone "Your Woman" degli White Town (1997), dove il testo diceva "Is it in your genes/jeans?". Il senso era "Ma ce l'hai dentro i jeans/nei geni o no?". L'allusione all'organo sessuale maschile è evidente. Ne consegue che potresti riprendere la stessa allusione anche in italiano. Mettendo anche la frase seguente insieme, il concetto potrebbe essere reso con "Non scappa anche se scappano i jeans!".
Buon lavoro!
Manuela:-)
Buon lavoro!
Manuela:-)
6 hrs
I nostri jeans lo sanno:
.
8 hrs
i nostri jeans l'hanno già testato
Nella frase dopo si parla dei jeans di altre persone(" ... yours come off") e dell'intimo che resta su e non tende a scivolare, come potrebbe capitare a volte(our underwear stays on).
La parola testato mi rimanda a test genetici condotti su cavie( qua i jeans del brand)
una domanda: stai forse traducendo qualcosa per Calvin Klein?
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2016-01-21 16:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry sorry sorry: yours è riferito all'intimo e non ai jeans
La parola testato mi rimanda a test genetici condotti su cavie( qua i jeans del brand)
una domanda: stai forse traducendo qualcosa per Calvin Klein?
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2016-01-21 16:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry sorry sorry: yours è riferito all'intimo e non ai jeans
+1
9 hrs
Ce l'abbiamo dentro/È dentro di noi/È una questione interiore
Il fatto è che il gioco di parole qui è tra geni/jeans che poi vengono via. Insomma, ci vuole una soluzione che poi consenta di proseguire la frase. Allora direi:
"Ce l'abbiamo dentro/È dentro di noi/È una questione tutta interiore: e quando scivoli fuori dagli abiti, il nostro intimo ti resta addosso/il nostro intimo non fa una piega."
"Ce l'abbiamo dentro/È dentro di noi/È una questione tutta interiore: e quando scivoli fuori dagli abiti, il nostro intimo ti resta addosso/il nostro intimo non fa una piega."
Peer comment(s):
agree |
Maria Emanuela Congia
: "Ce l'abbiamo dentro" è fantastico. Complimenti!
4 days
|
Grazie, sei gentilissima :)
|
Something went wrong...