Glossary entry

English term or phrase:

It\\\'s in our jeans

Italian translation:

è tutta questione di stoffa/bisogna avere della \"stoffa\"

Added to glossary by Valentina Alia
Jan 21, 2016 07:38
8 yrs ago
English term

It\'s in our jeans

English to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
Magazine di moda, si parla di intimo e la frase è la seguente: It’s in our jeans: and when yours come off, our underwear stays on. Penso ci sia il gioco di parole tra jeans e genes ma come renderlo in italiano? Qualche idea? :)

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

è tutta questione di stoffa/bisogna avere della "stoffa"

Un'idea... giusto per tenere il gioco di parole....

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-21 09:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

per chi ha stoffa..
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : mi piace, tanto più che anche l'intimo è stoffa :-)
15 mins
grazie cara :-)
agree Maria Emanuela Congia
36 mins
grazie !
agree monica.m
4 hrs
grazie!
agree Valentina Maria Laura Santoro
5 hrs
grazie!
agree Federica Pozzi : è molto bella come soluzione, poiché cerca di mantenere un pochino il pun iniziale
6 hrs
grazie mille Federica!
agree Elena Aclasto : mi piace! rende al contempo 3 cose assieme: 1 rimane sul tema "moda" 2 mantiene il gioco di parole 3 ti cava dall'impasse con una soluzione simpatica. Sempre detto io che le "Elena" sono grandi ;-)
7 hrs
:-D eh si le Elena hanno stoffa da vendere ;-) grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
24 mins

è tutta una questione di gravità, fisica, struttura

e quando sfilate i jeans la biancheria ...

per ora è l'unica cosa che mi viene in mente di tipo scientifico ma con la genetica?
la classe non è acqua?



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-01-21 08:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

questione di stile?

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-01-21 08:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

adesione? nel senso di adesione cellulare?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-01-21 08:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

feeling?
Something went wrong...
2 hrs

dentro i jeans funziona!

Il gioco di parole veniva ripreso (o inventato?) nella canzone "Your Woman" degli White Town (1997), dove il testo diceva "Is it in your genes/jeans?". Il senso era "Ma ce l'hai dentro i jeans/nei geni o no?". L'allusione all'organo sessuale maschile è evidente. Ne consegue che potresti riprendere la stessa allusione anche in italiano. Mettendo anche la frase seguente insieme, il concetto potrebbe essere reso con "Non scappa anche se scappano i jeans!".
Buon lavoro!
Manuela:-)
Something went wrong...
6 hrs

I nostri jeans lo sanno:

.
Something went wrong...
8 hrs

i nostri jeans l'hanno già testato

Nella frase dopo si parla dei jeans di altre persone(" ... yours come off") e dell'intimo che resta su e non tende a scivolare, come potrebbe capitare a volte(our underwear stays on).
La parola testato mi rimanda a test genetici condotti su cavie( qua i jeans del brand)
una domanda: stai forse traducendo qualcosa per Calvin Klein?

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2016-01-21 16:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

sorry sorry sorry: yours è riferito all'intimo e non ai jeans
Something went wrong...
+1
9 hrs

Ce l'abbiamo dentro/È dentro di noi/È una questione interiore

Il fatto è che il gioco di parole qui è tra geni/jeans che poi vengono via. Insomma, ci vuole una soluzione che poi consenta di proseguire la frase. Allora direi:
"Ce l'abbiamo dentro/È dentro di noi/È una questione tutta interiore: e quando scivoli fuori dagli abiti, il nostro intimo ti resta addosso/il nostro intimo non fa una piega."
Peer comment(s):

agree Maria Emanuela Congia : "Ce l'abbiamo dentro" è fantastico. Complimenti!
4 days
Grazie, sei gentilissima :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search