Glossary entry

French term or phrase:

sans complaisance

English translation:

uncompromising / without sugar coating

Added to glossary by pooja_chic
Jan 8, 2016 22:07
8 yrs ago
4 viewers *
French term

sans complaisance

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ce rapport présente sans complaisance les principaux problèmes et les défis que le secteur doit affronter dans les années à venir.

It related to National Health Policy.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tony M, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

chris collister Jan 9, 2016:
As is often the case, paraphrasing may be required to make it sound like natural English. We may say, for example, that "the report sets out in stark / unvarnished detail..." etc., avoiding use of the adverb altogether.

Proposed translations

+7
8 hrs
Selected

uncompromising

I would translate it something like this;

This report paints an uncompromising picture of the main problems and challenges faced by the sector in future years.
Peer comment(s):

agree Tony M
25 mins
Thanks Tony!
agree Laurette Tassin
43 mins
Thanks Laurette!
agree Lisa Jane
2 hrs
Thanks Lisa Jane!
agree katsy
7 hrs
Thanks Katsy!
agree Philippa Smith
2 days 16 mins
Thanks Philippa!
agree David Hayes
2 days 1 hr
agree GILLES MEUNIER
2 days 3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+3
2 mins

pulls no punches

I would certainly re-phrase the whole sentence so as to work this in neatly.

Depends on register of course — you don't tell us what the actual context is?
Peer comment(s):

agree Guillaume Brownlie Pacteau
24 mins
Merci, Guillaume !
agree Julia Burgess : If the register is right, of course.
30 mins
Thanks, Julia!
agree StefanoFarris : This report pulls no punches in presenting...IT SOUNDS RIGHT !
1 hr
Thanks, Stefano!
Something went wrong...
6 mins

Unreservedly

In this context, the term signifies without compromise or without reserve or not holding back. I would suggest using "unreservedly" in the sentence provided.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Doesn't really quite fit in the context as given: it basically means 'without any reservations', and is typically used e.g. in a reference recommending someone. The nuance here is somewhat different.
1 min
Something went wrong...
+2
51 mins

without sugar coating it/complacency

suggestion
Peer comment(s):

agree Daryo
2 hrs
Thank you Daryo !!
agree Jean-Claude Gouin : Without sugar coating it ...
4 hrs
Thank you 1045 !!
Something went wrong...
+2
1 hr

starkly

Or perhaps "uncompromisingly"; I think that would work too. But "starkly" would fit the negativity of "problèmes" and "défis", I think: the idea being that the report presents them bluntly, without toning them down.

The advantage of this would be that it is not a particularly colloquial expression (which, from the little context we have, doesn't seem to me to fit the tone and style) and doesn't require recasting the sentence.

An example or two:

"Today's report starkly presents the core of some of the problems in Bahrain's continued unrest."
http://www.huffingtonpost.com/brian-dooley/us-highlights-bah...

"This welcome new study – the first of its kind – starkly presents the unarguable reality about the conditions that men, women and children are enduring in the Calais camps."
http://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-les/gees/resea...
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : "uncompromisingly" is good.
10 mins
Yes, I think it would work well. Thanks, Robin.
agree Lisa Jane
10 hrs
Thank, Lisa! Happy New Year :)
Something went wrong...
13 hrs

in no uncertain terms

My take
Something went wrong...
18 hrs
French term (edited): sans complaisance

unequivocally

Another option to consider.

Definition of unequivocal
1
: leaving no doubt : clear, unambiguous
http://www.merriam-webster.com/dictionary/unequivocal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search