Jan 5, 2016 15:40
8 yrs ago
1 viewer *
English term

formulation development studies, surprisingly we found

English to Russian Medical Biology (-tech,-chem,micro-)
The technical effect of the invention according to our formulation development studies, surprisingly we found that lyophilized product obtained by freeze drying of an aqueous solution comprising of Adenosine triphosphate and Vitamin B complex has significantly lower number of subvisible particles after reconstitution with a solvent compared to lyophilized products of the state of the art.

Непонятно как связанны две части предложения, разделенные запятой?!

Proposed translations

+2
1 day 6 hrs
Selected

согласно (по) результатам разработки состава неожиданно было установлено

согласно (по) результатам разработки состава было неожиданно установлено - или: результаты разработки состава неожиданно показали...
По-моему, в предложении не хватает знаков препинания, скорее всего, двоеточия (либо дефиса) после The technical effect of the invention (:, ., -). В текстах патентных публикаций такое случается довольно часто.
Если добавить отсутствующий знак препинания, то получим: The technical effect of the invention according to our formulation development studies: surprisingly we found that...
Технический эффект изобретения: согласно (по) результатам разработки состава неожиданно было установлено, что...
Личных местоимения (I, we, our) в российских патентных публикациях принято опускать. Например: What I (we) claim is...
стандартно переводится как "Формула изобретения"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-01-06 22:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

formulation development - разработка состава http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4541485_2_1&s1=formulation...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-01-06 23:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

Пример: Неожиданно было установлено, что колебания уровня в плазме можно значительно снизить... http://www.findpatent.ru/patent/246/2464972.html
Peer comment(s):

agree cherepanov
5 hrs
Спасибо!
agree Igor Pichugin
16 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 mins

Что касается технического эффекта изобретения, ...

Что касается технического эффекта изобретения, согласно нашим исследованиям/в соостветствии с нашими исследованиями в области разработки рецептуры,
к нашему удивлению, мы нашли, что лиофилизированный продукт, полученный ....
Peer comment(s):

agree Igor Andreev
6 mins
Cпасибо большое за ваше согласие!
agree Andrey Svitanko : Все правильно, я бы только поменял "к нашему удивлению, мы нашли, что" на "мы с удивлением обнаружили, что".
4 hrs
Cпасибо большое за ваше согласие и за поправку, Андрей!
agree Dilshod Madolimov
20 hrs
Katta rahmat, Dilshod!
neutral Oleg Nenashev : Никаких "наших, мы и пр. личных местоимений", в российских патентных публикациях это не принято. Да и в непатентных тоже, а запятую ставлю в зависимости от контекста.
1 day 6 hrs
Дорогой Олег, откуда мне знать, что это патентная публикация? Я думала, что это статья какая-то. Вы слишком строго. "Казнить нельзя помиловать." Куда запятую ставите?
neutral cherepanov : "surprisingly" в патентных описаниях обычно переводят "неожиданно", "к нашему удивлению" носит излишне эмоциональный харктер
1 day 12 hrs
Я думала, что это статья какая-то. "Казнить нельзя, помиловать!" (ladno, ja uzh takaja emocional'naja "baba")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search