Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schadensersatzfeststellungsanspruch
English translation:
entitlement to have damages assessed
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-01 08:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2015 17:41
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Schadensersatzfeststellungsanspruch
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Markenverletzung
Der Vernichtungs- und Rückrufanspruch ergibt sich aus Art. 102 Abs. 2 GMV i.V.m. §§ 14, 18 Abs. 1 und 2 MarkenG und der Schadensersatzfeststellungsanspruch aus Art. 102 Abs. 2 GMV i.V.m. § 14 Abs. 6 MarkenG.
Verfahren wegen:Markenverletzung, Unterlassung, Auskunft, Vernichtung, Rückruf, Schadensersatzfeststellung
muss hier "Feststellung" mit declaratory übersetzt werden? kennt jemand den richtigen Begriff? Danke!
Verfahren wegen:Markenverletzung, Unterlassung, Auskunft, Vernichtung, Rückruf, Schadensersatzfeststellung
muss hier "Feststellung" mit declaratory übersetzt werden? kennt jemand den richtigen Begriff? Danke!
Proposed translations
(English)
3 +1 | entitlement to have damages assessed | Michael Martin, MA |
4 | determination of right to damages | Derek Ferrari-Frankland (X) |
3 | determination of claims to damages | gangels (X) |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
entitlement to have damages assessed
I would suggest the same language as used in the sentence below:
"Claimants must establish entitlement to have damages assessed by HIV fund's referee."
https://www.readbyqxmd.com/journal/41084/16
"Claimants must establish entitlement to have damages assessed by HIV fund's referee."
https://www.readbyqxmd.com/journal/41084/16
Peer comment(s):
agree |
Armorel Young
: It is a Feststellungsanspruch and not an Anspruchsfeststellung, so this is certainly along the right lines
11 hrs
|
Thanks, Armorel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
2 hrs
determination of right to damages
Schadensersatz = damages, Feststellung = determination, Anspruch = right. Change to English syntax = determination of right to damages.
20 hrs
determination of claims to damages
or just 'determination of damages claims'
Discussion