Glossary entry

German term or phrase:

Schadensersatzfeststellungsanspruch

English translation:

entitlement to have damages assessed

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-01 08:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2015 17:41
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Schadensersatzfeststellungsanspruch

German to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Markenverletzung
Der Vernichtungs- und Rückrufanspruch ergibt sich aus Art. 102 Abs. 2 GMV i.V.m. §§ 14, 18 Abs. 1 und 2 MarkenG und der Schadensersatzfeststellungsanspruch aus Art. 102 Abs. 2 GMV i.V.m. § 14 Abs. 6 MarkenG.

Verfahren wegen:Markenverletzung, Unterlassung, Auskunft, Vernichtung, Rückruf, Schadensersatzfeststellung

muss hier "Feststellung" mit declaratory übersetzt werden? kennt jemand den richtigen Begriff? Danke!

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

entitlement to have damages assessed

I would suggest the same language as used in the sentence below:
"Claimants must establish entitlement to have damages assessed by HIV fund's referee."
https://www.readbyqxmd.com/journal/41084/16
Peer comment(s):

agree Armorel Young : It is a Feststellungsanspruch and not an Anspruchsfeststellung, so this is certainly along the right lines
11 hrs
Thanks, Armorel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
2 hrs

determination of right to damages

Schadensersatz = damages, Feststellung = determination, Anspruch = right. Change to English syntax = determination of right to damages.
Something went wrong...
20 hrs

determination of claims to damages

or just 'determination of damages claims'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search