09:16 Dec 27, 2015 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Science - Computers: Systems, Networks / expression | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Farzaneh Iran Local time: 10:22 | ||||||
Grading comment
|
احساس شعف/شادی و افسردگی Explanation: I guess احساس افسردگی could be the best for down feelings. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حساس پژمردگی یا بی حالی" and "احساس تازگی و سرزندگی Explanation: بله کاملا درست است |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
احساس دلتنگی و سرزندگی / گرفتگی و شادمانی Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
افسردگی و شادمانی Explanation: فکر می کنم در متون علمی هر چه از واژگان و عبارات کوتاه تری استفاده کنیم بهتره. این جمله در توصیف انسان های دوقطبی بیان شده و می شه کل جمله رو این طور نوشت: "در افراد مبتلا به اختلال دوقطبی، حالات روحی بین افسردگی و شادمانی در نوسان هستند. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
/ احساس سرخوشی و احساس خمودگی- نوسان در احساسات / روحیه Explanation: / احساس سرخوشی و احساس خمودگی- نوسان در احساسات / روحیه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.