down feelings and up feelings

Persian (Farsi) translation: حساس پژمردگی یا بی حالی" and "احساس تازگی و سرزندگی

09:16 Dec 27, 2015
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Science - Computers: Systems, Networks / expression
English term or phrase: down feelings and up feelings
With bipolar disorder, there is an alternation between down feelings and up feelings
//*** can we translate it as "احساس پژمردگی یا بی حالی" and "احساس تازگی و سرزندگی "
asal
Iran
Local time: 10:22
Persian (Farsi) translation:حساس پژمردگی یا بی حالی" and "احساس تازگی و سرزندگی
Explanation:
بله کاملا درست است
Selected response from:

Ali Farzaneh
Iran
Local time: 10:22
Grading comment
thank to you and every body
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1احساس شعف/شادی و افسردگی
Ahmad Kabiri
5حساس پژمردگی یا بی حالی" and "احساس تازگی و سرزندگی
Ali Farzaneh
5احساس دلتنگی و سرزندگی / گرفتگی و شادمانی
Jaber Haghighi
5/ احساس سرخوشی و احساس خمودگی- نوسان در احساسات / روحیه
Ramak Milani
4افسردگی و شادمانی
Hossein Soltaninejad


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
احساس شعف/شادی و افسردگی


Explanation:
I guess احساس افسردگی could be the best for down feelings.

Ahmad Kabiri
Iran
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  farzane sp
35 mins
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
حساس پژمردگی یا بی حالی" and "احساس تازگی و سرزندگی


Explanation:
بله کاملا درست است

Ali Farzaneh
Iran
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank to you and every body
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
احساس دلتنگی و سرزندگی / گرفتگی و شادمانی


Explanation:
-

Jaber Haghighi
Iran
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
افسردگی و شادمانی


Explanation:
فکر می کنم در متون علمی هر چه از واژگان و عبارات کوتاه تری استفاده کنیم بهتره. این جمله در توصیف انسان های دوقطبی بیان شده و می شه کل جمله رو این طور نوشت: "در افراد مبتلا به اختلال دوقطبی، حالات روحی بین افسردگی و شادمانی در نوسان هستند.

Hossein Soltaninejad
Iran
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
/ احساس سرخوشی و احساس خمودگی- نوسان در احساسات / روحیه


Explanation:
/ احساس سرخوشی و احساس خمودگی- نوسان در احساسات / روحیه

Ramak Milani
United States
Local time: 02:52
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search