Dec 18, 2015 19:04
8 yrs ago
5 viewers *
English term

When was the alarm acknowledged?

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng acknowledge
Hola... Estoy obtusa. Cómo se dice esto en castellano sin que quede rarísimo? En un manual de un dispositivo electrónico de control doméstico.
Gracias por adelantado.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

¿Cuándo se detectó/reconoció la alarma?

¿Cuándo fue detectada / reconocida la alarma?

Solo un par de opciones!

Un saludo



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2015-12-18 19:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Reconocer en este contexto de alarmas también signifa validar o acaptar la alarma, no simemente el hecho de verla o reconocerla!!

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2015-12-18 19:21:09 GMT)
--------------------------------------------------

Aceptar, sorry!!
Note from asker:
Gracias por esas opciones. A mí me parece que "detectar" no es lo mismo que "acknowledge". "Acknowledge" implica un gesto, una acción. Y "reconocer", estás seguro de que es una opción válida en este contexto? Gracias!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : se reconoció
17 mins
agree JohnMcDove
8 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. "
6 mins

¿Cuándo se respondió/sonó la alarma?

Se dice responder o apagar el sonido de la alarma del reloj despertador.
Note from asker:
Gracias, pero no entiendo la respuesta propuesta: responder a una alarma puede ser mucho después de que suene, no?
Something went wrong...
27 mins

¿Cuándo se notificó/reconoció haber recibido la alarma?

Medio largo, pero...
Something went wrong...
+2
1 hr

reconocer/confirmar alarma

Hello,
You need to provide more context. It could be an alarm given by a smartphone, a clock, a software program to tell the operator a particular condition is approaching a threshold.

By context I mean: give us a full paragraph, details. Thanks.
Example sentence:

N/A

N/A

Note from asker:
Thanks. Not sure why you need more context: Does it matter which device gives the alarm? Would the translation be different in any way? This is for a house climate control devide ,in case that makes a difference. En todo caso, "confirmar alarma" me parece que no vale. Si acaso "confirmar que ha recibido la alarma", no?
Peer comment(s):

agree cranesfreak
32 mins
agree Julio Bereciartu : se reconoció ó dárse por enterado
3 hrs
Something went wrong...
21 hrs

Hora de reconocimiento de la alarma

El contexto es esencial en toda traducción. Me extraña la ignorancia de este principio, pues la polisemia de cientos de miles de palabras en cualquier idioma, especialmente en inglés y en español, requiere hacer referencia al contexto, al “entorno”, porque ninguna frase o palabra funciona solita.

Como se trata de un dispositivo de control climático hogareño, la pregunta en inglés (que no tiene por qué traducirse por otra pregunta en español) pide información al usuario: a qué hora vio el usuario la alarma.

En sistemas informáticos, ya sea hogareños, comerciales o industriales, el software va a dar una alarma (ya sea predeterminada por el software o determinada por el usuario) que seguirá apareciendo visualmente, sonoramente, o en ambas formas, hasta que el usuario reconozca su presencia y la desconecte. En muchos casos, la alarma sigue activa y previene realizar otras tareas con el dispositivo hasta que el usuario (o el operador) la reconozca.
Example sentence:

El usuario debe reconocer la alarma antes de poder proceder.

Note from asker:
Gracias por tu aportación. Respecto a lo de la ignorancia sobre el principio de la importancia del contexto, no sé qué decirte... Para mí está claro que es fundamental explicar el contexto, y eso fue lo que hice en mi pregunta. Ahora, cuando alguien me contesta diciendo que el contexto que di no es suficiente, en este caso me parece fuera de lugar. Como dije, se trata de un dispositivo electrónico, y con toda sinceridad me parece que esa información es más que suficiente para resolver esta cuestión en concreto. Sobre lo de la necesidad de traducir o no la pregunta en inglés, bueno, ese es mi trabajo: traducir del inglés, así que para mí sí hay esa necesidad. Respecto a lo de "ver la alarma", me parece que el concepto de "acknowledge" implica un gesto activo, mientras que "ver" no lo implica. Y una nota sobre el uso que haces de la palabra "hogareño": quizás en tu país se use como sinónimo de "doméstico", pero en otros lugares de habla castellana no. "Hogareño" tiene unas connotaciones mucho más profundas y relacionadas con lo emocional que "doméstico". Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search