Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Országos Rendőr-főkapitányság

English translation:

National Police Headquarters

Added to glossary by Péter Tófalvi
Nov 28, 2015 02:05
8 yrs ago
22 viewers *
Hungarian term

Országos Rendőr-főkapitányság

Hungarian to English Law/Patents Government / Politics
Nekem a honlapjuk most sem segített
http://www.police.hu/ugyintezes/szerv/orszagos-rendor-fokapi...

Találtam olyant, hogy:
National Police Headquarters
de ez az épület.

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Nov 28, 2015:
Őr-kény Nekem amúgy nagyon tetszett az Örkény-idézet, köszönet érte. Nem ismertem korábban.
Erzsébet Czopyk Nov 28, 2015:
@János Untener János :) szólt hozzá, ő kifogásolta , hogy én azt írtam, hogy alkalmasint, nézd meg a discussion field-et. Puszi, Erzsike
JANOS SAMU Nov 28, 2015:
Szeretem a rejtvényeket Erzsi!
A hozzám (vagy valamelyik másik Jánoshoz) intézett üzenetedben megmagyarázod az alkalmasint jelentését és változatait, noha nem használtam a szót. Az a baj? Utána küldesz egy humorosnak tűnő szöveget a nápolyiról meg egy videófelvételt. Tény, hogy szeretem a nápolyit, de az r betűt elég jól ki tudom mondani. Most már csak azt kell kibogoznom, hogy hogy jön a csizma az asztalra.
Erzsébet Czopyk Nov 28, 2015:
@Ildi Mindenkinek szólt (nagyon szeretem Örkényt). Az én gyökereim nagyon-nagyon vegyesek, mint az a nevemből és a bőrszínemből is jól látható, de az anyanyelvem a magyar. Engem riaszt a mostanság divatos nagymagyarkodás, igazándiból azt, hogy milyen magyarnak lenni, külföldön éltem meg, amikor hajnali négykor hallgattam a magyar himnuszt szilveszterkor. (=gombóc a torokban, onions everywhere...)
Ildiko Santana Nov 28, 2015:
és megint Lizának Irtó szellemes! Imádom és köszönöm a megosztást (bár nem nekem szólt). :) Sose szégyelld a választékosságodat, a magyarságodat, hisz ez a leggyönyörűbb nyelv, nincs párja, utolérhetetlen és alkalmasint az egyedüli ANYAnyelv, amit kaptunk a batyuba erre a rövidke utazásra. :)
Erzsébet Czopyk Nov 28, 2015:
@János http://www.e-nyelv.hu/2009-12-22/alkalmasint/

https://www.youtube.com/watch?v=WrNgoDC1L58

A kedvenc Örkény-novellám. Ezt a szót gimnazista koromban ebből a novellából tanultam meg, hála a felejthetetlen Sárközi Árpád tanár úrnak. Feltétlenül olvassátok el!

Örkény István: Nápolyi

"Megmutattam a második nápolyit.
- Mondd szépen: kérek.
Nem mondta. Megettem. Elővettem a harmadikat.
Mikor azt is megettem, azt mondta: bebbe, amit még sohasem mondott volt, de nyilván azt jelenti, hogy piszkos zsaroló. A negyedik és az ötödik nápolyi tűnt fel és tűnt el, amikor - a hatodik láttán - egyszerre így szólt:
- Kéek.
Drámai pillanat volt. Ha most odaadom a nápolyit, akkor húsz év múlva az ideggyógyászok hipnotikus álomban fogják leszoktatni a raccsolásról. Meglehet, bestiális apa vagyok: a hatodikat is megettem.
- Csak a grófok raccsolnak, kedves fiam. Mi nem raccsolhatunk, mert a te apád csak egy nyomorult író.
Vidáman elmosolyodott, és így szólt:
- Író.
Gyönyörűen mondta. Mint amikor összeroppantunk egy diót, úgy reccsent az az r. Ismerek egy kopasz írót, aki két évre elmenne juhászkutyának, ha egy ilyen r-t ki tudna nyomni magából. Őneki alkalmasint odaadták a nápolyit. "
Ildiko Santana Nov 28, 2015:
@Liza Az általam említett fordítási projekt nem a Szervnek készül (ott magyar a hivatalos nyelv), így én inkább nem szállok vitába a szószedet készítőivel. A megrendelő ügyvédi iroda hivatalos nyelve az angol, a jogászok angol anyanyelvűek, és az aktákból egyértelmű, hogy az ORFK a magyar rfk, ezért nem teszik hozzá, hogy 'Hungarian'.
A konkrét megoldásban szinte teljes köztünk az egyetértés, csak én választhatónak jelöltem a 'Hungarian' kitételt, hisz nem kötelező és nem is "hivatalos". Nem tudni, mi a pontos kontextus, így Péter majd eldönti, hogy kell-e pontosítani (ami persze nem egyenlő a kötekedéssel) :)
Ildiko Santana Nov 28, 2015:
én is, Péter és a TM-kereső címet is köszönöm. Nem új, nem mindig pontos, de gyakran hasznos.
János Untener Nov 28, 2015:
@Erzsi http://www.es.hu/;alkalmasint_posztumusz;2003-02-17.html
én is beszállok a kötekedésbe
Péter Tófalvi (asker) Nov 28, 2015:
Értem én, Ildikó csak szeretek „kötekedni”. :-)
Ildiko Santana Nov 28, 2015:
nem épület Péter, lassan egy éve dolgozom egy nagy "e-discovery" megbízás kapcsán egy amerikai megrendelőnek. Ott is "National Police Headquarters" az ORFK angol megfelelője a szószedetben, ami szaklektor által is jóváhagyott fordítás.
Péter Tófalvi (asker) Nov 28, 2015:
Csak eszembe jutott Bányakapitányság: Mines/Mining Inspectorate
(így fordítjuk a magyarokat)
Romániában az ORFK neve: Inspectoratul General al Poliției

Akkor nem értem, hogy miért nem lett a magyar ORFK is (Hungarian) National Police Inspectorate...
Vagyis értem... mert az (Fő)Felügyeletet jelentene. :-)

A Captaincy meg valahogy nem jött képbe a korábbi fordítókollégáknál.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

National Police Headquarters / Hungarian State Police / Police Service of Hungary

Amerikai módra a Hungarian State Police és brit módra a Police Service of Hungary. Egyébként a National Police Headquarters is elfogadható magára az intézményre is, nem csak az épületre. Egyébként nézz körül a google segítségével police organization in (ide írj be egy orszgáot).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-11-28 08:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

Az USA 15 államában nevezik State Police-nak azt a rendőri szervezetet, amely hasonló feladatot lát el mint az Országos Rendőrfőkapitányság. In the United States, state police are a police body unique to each U.S. state, having statewide authority to conduct law enforcement activities and criminal investigations. Nem elfelejtendő, hogy az USA 50 államában ez az államok feladata és nincs szövetségi rendőrfőkapitányság mint Ausztráliában. The Australian Federal Police (AFP) is the federal police agency of the Commonwealth of Australia. Így miért ne lehetne Hungarian State Police? Skócia rendőrségének hivatalos neve: Police Service of Scotland. The Police Service of Scotland (Scottish Gaelic: Seirbheis Phoilis na h-Alba, operationally shortened to Police Scotland) is the territorial police force of Scotland.
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : Amerikai módra sem lesz "state police", mert az nagyon mást jelent, még amerikai fülnek is. A "Police Service of Hungary" valóban létezik beszélt angol nyelven, vagy csak magyarról készült fordításban? Mit jelent? - 3 verzióból (unfair) 2-vel ellenkeztem
14 mins
Köszönöm a "disagree" minősítést arra, amit írtam és amit utána te használtál. Gyönyörű negatív példája a fairness-nek. Megkérdeztem egy amerikai fülűt - neki tökéletes. A megjegyzésemben elmagyaráztam a változatokat. Az angol név angolfülűeknek szól.
agree Erzsébet Czopyk : ha az USA-ba megy és nem hivatalos dokumentum, akkor a Hungarian State Police is teljesen érthető és elégséges egy átlagember számára
15 hrs
Köszönöm.
agree hollowman2 : National Police Headquarters
2 days 1 hr
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
1162 days
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a választ!"
+3
1 hr

National Police Headquarters

Peer comment(s):

agree Tamas Elek
5 hrs
Köszönöm szépen a megerősítést!
agree hollowman2 : Bocsánat, nem voltam kellően körültekintő és elkerülte a figyelmemet, hogy a válaszod magyarázatában ott van a hibátlan megoldás. // Itt a hivatalos verzió. Lásd az alapító okiratot: http://www.police.hu/sites/default/files/orfk_alapito.pdf
13 hrs
Köszönöm szépen!
agree JANOS SAMU : Ez is jó!
19 hrs
Köszönöm, János!
Something went wrong...
+3
2 hrs

Hungarian National Police Headquarters

Csak egy telefon. Ez a hivatalos neve.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-28 04:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://polis.osce.org/countries/f/19/132/Restructuring the H...
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Bocsánat, de már a te megoldásod előtt fenn volt ez a megoldás. Elég lett volna, ha azt megerősíted és nem feltenni újra. // Igen, ez a hivatalos verzió. Lásd az alapító okiratot: http://www.police.hu/sites/default/files/orfk_alapito.pdf
44 mins
Hol volt fent ilyen válasz?
neutral Ildiko Santana : Szinte ugyanazt mondjuk, leszámítva a telefont és az országmegjelölést :)
3 hrs
Nem, mert én az alapító okiratot néztem (kaptam) meg, ami nem "szinte", hanem a hivatalos.
agree Iosif JUHASZ
4 hrs
Köszönöm szépen, Iosif!
agree Tamas Elek : // Nincs mit, de Tamás vagyok.. :)
4 hrs
Köszönöm szépen, Tamás! (én már egyszer kérdeztem, ne haragudj!)
agree JANOS SAMU : Ez is jó!
18 hrs
Köszönöm szépen, János!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search