11:17 Nov 11, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuel Alejandro Arciniegas Rivera Spain Local time: 11:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
minors under/subject to criminal proceedings Explanation: Derecho: Causa criminal - Proceso penal que se instruye de oficio a instancia de parte. See ref. -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2015-11-11 12:01:11 GMT) -------------------------------------------------- Scholarships for minors under/subject to criminal proceedings. Reference: http://es.thefreedictionary.com/causa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Minors facing criminal charges/proceedings Explanation: Link below Example sentence(s):
Reference: http://www.ibrahimlegal.com/juvenile-crimes/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
children (persons under-age) subject to judicial supervision Explanation: Credit to patinba for the explanation. (BrE) yotuhs/(AmE) juveniles are usually 13-18.) Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/817... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
juvenile delinquents Explanation: Isn't that the term in English? "Juvenile delinquents are minors, usually defined as being between the ages of 10 and 18, who have committed some act that violates the law. These acts aren’t called “crimes” as they would be for adults. Rather, crimes committed by minors are called “delinquent acts.” -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2015-11-11 20:38:11 GMT) -------------------------------------------------- I believe they are also characterized as "juvenile offenders" in the UK. https://www.crimesolutions.gov/TopicDetails.aspx?ID=5 -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2015-11-11 22:23:53 GMT) -------------------------------------------------- I would say that "delinquent" does indeed sound rather old school and harsh, and is probably the reason why "offender" is used in the UK these days. However, we would normally call people who are convicted of a crime "criminals", "convicted criminals", "convicts", "felons", or even "offenders", etc., and not, say, "people subject to the prison system". Just my take. Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/juvenile+delin... Reference: http://criminal.findlaw.com/juvenile-justice/juvenile-delinq... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
minors under the protection of the court Explanation: or "wards of court" I think "convicted of a crime" is too strong in this context. Implicitly, delinquency may be one of the conditions, but we are dealing with minors, and the need to keep them in or get them back into education, and the social services institute indicates simply that they are "bajo tutela judicial" which could be for many different reasons, all attributable to their social situation. The program is described as targeting: "Niños/as y jóvenes que tengan entre 6 y 18 años de edad, con causas sociales y/o penales que estén bajo tutela judicial, institucionalizados y no institucionalizados." -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2015-11-11 23:01:15 GMT) -------------------------------------------------- As I said to Robert, causa judicial only means that the courts have intervened, not that a crime is involved (taking a child away from drug addict parents,for example) ... niños y niñas que por distintas circunstancias quedaron bajo tutela judicial en la jurisdicción de la ciudad de Villa María. “Cuando interviene un tribunal de menores, se inicial iuna causa judicial, donde constarán sucesivas intervenciones, fijando antecedentes en un legajo o expediente de menores. Este acto jurídico administrative conlleva el niño al sistema tutelar y la filiación a una “causa judicial” |
| |