Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
EU analizez - WE analyse
English translation:
both versions should be OK
Added to glossary by
beatrice25
Nov 9, 2015 08:15
8 yrs ago
Romanian term
EU analizez - WE analyse
Romanian to English
Art/Literary
Other
Utilizând aceste concepte, în Capitolul II analizez starea de spirit a .......
In the Romanian version of the text I have to translate, the 1st person sg pronoun is used to express the writer. When rendering the text in English, should I use the plural form "we" or both 'I' and 'we' are accepted?
Thank you for your precious help.
In the Romanian version of the text I have to translate, the 1st person sg pronoun is used to express the writer. When rendering the text in English, should I use the plural form "we" or both 'I' and 'we' are accepted?
Thank you for your precious help.
Proposed translations
(English)
4 | both versions should be OK | Adriana Oprisa (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
both versions should be OK
As to my knowledge both versions are OK, just make sure you stay consistent: if you use "we" once, use it throughout the translation (don't switch between I and we).
Also, I would recommend you go with the future tense (but that might just be me... it sounds a bit more natural with the future I guess)
"I will analyze"
"We will analyze"
Also, I would recommend you go with the future tense (but that might just be me... it sounds a bit more natural with the future I guess)
"I will analyze"
"We will analyze"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Something went wrong...