Nov 3, 2015 02:10
8 yrs ago
French term
cadre de travail pour lequel
Homework / test
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hi,
I'm translating a PowerPoint document relating to sales objectives from French into British English. The tricky phrase appears on the glossary page of the presentation. Below is some context to help.
'Session = cadre de travail pour lequel des objectifs vont être définis
Axe d’analyse = Segmentation de la session à fin d’analyse
Méthode d’éclatement = Périodicité selon laquelle définir ses objectifs selon les axes d’analyses
Loi d’éclatement = Permet d’appliquer plusieurs types de périodicités aux axes d’analyses'
I'm thinking that it could be simply "framework", but I'm not feeling 100% confident on it. Are there any better suggestions? Thanks in advance.
I'm translating a PowerPoint document relating to sales objectives from French into British English. The tricky phrase appears on the glossary page of the presentation. Below is some context to help.
'Session = cadre de travail pour lequel des objectifs vont être définis
Axe d’analyse = Segmentation de la session à fin d’analyse
Méthode d’éclatement = Périodicité selon laquelle définir ses objectifs selon les axes d’analyses
Loi d’éclatement = Permet d’appliquer plusieurs types de périodicités aux axes d’analyses'
I'm thinking that it could be simply "framework", but I'm not feeling 100% confident on it. Are there any better suggestions? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 | frame of reference | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
3 hrs
Selected
frame of reference
for defining the goals.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Sandra & Kenneth!"
Discussion