Nov 2, 2015 19:31
8 yrs ago
English term
jth (\"th\" va elevado)
English to Spanish
Medical
Mathematics & Statistics
Population pharmacokinetic modeling
Contexto:
Cij was the "jth" measured serum concentration or response in individual i, Ĉij was the "jth" model-predicted value in individual i, and εij was the residual random error for individual i and measurement j.
Las comillas son mías.
¿Alguien tiene idea de cómo se expresa en español?
Gracias por adelantado
Cij was the "jth" measured serum concentration or response in individual i, Ĉij was the "jth" model-predicted value in individual i, and εij was the residual random error for individual i and measurement j.
Las comillas son mías.
¿Alguien tiene idea de cómo se expresa en español?
Gracias por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | j (a secas) | Barbara Gutierrez Teira |
4 +3 | j-ésimo | Cesar BERROZPE |
4 | la medición j (de la concentración sérica de la persona i) | DLyons |
4 -2 | jth.(iota th) | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
j (a secas)
En los textos científicos en castellano no se pone nada específico más que la letra i o j, que hace referencia a un conjunto de valores para la variable a tratar.
En algún punto del texto, ha de explicar los valores de i y de j, por ejemplo j: (1, 2... N), siendo N= 10). Entonces en el texto que tienes, j se sabe es uno de esos valores. Por tanto en el texto se dice
Siendo Cij la concentración de suero j o la respuesta en el individuo i; siendo Ĉij el valor j obtenido por el modelo en el individuo i; siendo εij el error aleatorio residual para el individuo i y la medida j.
Espero que sirva.
Un saludo
En algún punto del texto, ha de explicar los valores de i y de j, por ejemplo j: (1, 2... N), siendo N= 10). Entonces en el texto que tienes, j se sabe es uno de esos valores. Por tanto en el texto se dice
Siendo Cij la concentración de suero j o la respuesta en el individuo i; siendo Ĉij el valor j obtenido por el modelo en el individuo i; siendo εij el error aleatorio residual para el individuo i y la medida j.
Espero que sirva.
Un saludo
Peer comment(s):
agree |
Rafael Martilotti
: de acuerdo, muy claro
1 hr
|
Gracias, Rafael!
|
|
agree |
Valentina LG
1 hr
|
Gracias, Valentina
|
|
agree |
DLyons
: Absolutely.
22 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias!"
+3
9 mins
j-ésimo
los sufijos "-ésimo" son ordinales. Así, vigésimo es el numero 20. Y enésimo, el número ene. El ésimo tiene la misma utilidad en castellano que el "-th" en inglés.
También sirve para indicar fracciones (una millonésima parte).
También sirve para indicar fracciones (una millonésima parte).
Peer comment(s):
agree |
DLyons
22 mins
|
agree |
Jennifer Levey
3 hrs
|
agree |
David Murillo
: En matematicas es usado el termino j-esimo para expresar posicion en una sucesion. Tal el ejemplo..."es la n-esima vez que te repito esto", es una frase cotidiana
15 hrs
|
-2
19 mins
English term (edited):
jth (\\\"th\\\" va elevado)
jth.(iota th)
Así como tenemos 4th., 5th., también Xth., Zth., en matemáticas o formulaciones, es decir números ordinales, puede ser Jth. (iota "th"). Esta abreviatura o expresión se refiere a una cantidad o número ordinal muy pequeño. Ver el significado de "iota". De hecho la expresión en si no se traduce.
Peer comment(s):
disagree |
DLyons
: I've never seen it left untranslated.
17 mins
|
disagree |
Jennifer Levey
: There's no reason whatsoever to suppose that 'j' is 'muy pequeño' (a highly subjective concept); it's just a variable, in just the same way as 'i' is a variable. Also, agree with DLyons - it must be rendered meaningfully in Spanish, not left as 'jth'.
3 hrs
|
29 mins
la medición j (de la concentración sérica de la persona i)
Probably the simplest way of expressing it.
Discussion