Nov 1, 2015 13:51
8 yrs ago
4 viewers *
French term
dont elle ou il règle l\'affectation ou l\'emploi
French to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
ESTATUTOS
En una cláusula sobre los resultados sociales:
Après approbation des comptes et constatation de l'existence d'un bénéfice distribuable, l’assemblée générale extraordinaire décide d'inscrire celui-ci à un ou plusieurs postes de réserves, dont elle ou il règle l'affectation ou l'emploi, ou de le reporter à nouveau.
Imagino que se refiere a un tipo específico de partida. Pero no me cuadra mucho que la misma partida sirva para la "asignación o el empleo".
Muchas gracias de antemano por la ayuda.
Après approbation des comptes et constatation de l'existence d'un bénéfice distribuable, l’assemblée générale extraordinaire décide d'inscrire celui-ci à un ou plusieurs postes de réserves, dont elle ou il règle l'affectation ou l'emploi, ou de le reporter à nouveau.
Imagino que se refiere a un tipo específico de partida. Pero no me cuadra mucho que la misma partida sirva para la "asignación o el empleo".
Muchas gracias de antemano por la ayuda.
Proposed translations
20 hrs
Selected
acerca de las que (esta o este) decide su asignación o aplicación
Entiendo que la asamblea general decide si asignar dichas reservas a otra partida, por ejemplo a una partida específica de reservas, o aplicarlas, es decir, utilizarlas por ejemplo para reducir pérdidas de ejercicios anteriores, etc.
A mi también me parece raro el "elle ou il", porque parece referirse a la asamblea general ("elle"), por lo que tal vez en castellano se pueda omitir. Pero quizá tu tienes más contexto, por ejemplo, ¿podría ser que en una frase anterior se hable de un órgano en masculino, como el Consejo? En ese caso tendría sentido, entonces en español podrías poner "esta o este".
A mi también me parece raro el "elle ou il", porque parece referirse a la asamblea general ("elle"), por lo que tal vez en castellano se pueda omitir. Pero quizá tu tienes más contexto, por ejemplo, ¿podría ser que en una frase anterior se hable de un órgano en masculino, como el Consejo? En ese caso tendría sentido, entonces en español podrías poner "esta o este".
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited):
dont elle ou il règle l\\\'affectation ou l\\\'emploi
en los que ella o él fijen la asignación o el uso
Aquí me resulta más cercano "uso" o "utilización" que "empleo". Yo diría: la asamblea general extraordinaria decide depositarlo (el beneficio) en una o varias partidas de reservas, donde ella o él fijen la asignación o el uso, o aplazarlo (diferirlo) de nuevo.
Lo que no entiendo es lo de ella o él. Pero vaya...
Lo que no entiendo es lo de ella o él. Pero vaya...
7 hrs
la reserva de las ganancias
le mot francais affectation signifie aussi:
affectation f à réserve des résultats
réserve f sur bénéfices non distribués
en allemand : Gewinnrücklage
affectation f à réserve des résultats
réserve f sur bénéfices non distribués
en allemand : Gewinnrücklage
Something went wrong...