Oct 30, 2015 06:39
8 yrs ago
German term

Bringschuld

German to Russian Social Sciences Psychology книга о коучинге
Die Antwort auf die Frage „soll ich?" bezieht sich jedoch auf den Anruf der Situation, in der der Mensch steht, und auf das Verständnis der Zusammenhänge, in denen er sein Dasein und die Welt begreift. Was ihn in dieser Bezüglichkeit anspricht, was er als Gelegenheit, als Angebot, als Ruf, als Aufforderung oder als Notwendigkeit vernimmt, kann er nicht bestimmen. Er ist darin eingebettet und ist auf die Erkenntnis angewiesen. Wie wir vorhin gesagt haben ist der Mensch darin frei, das Angebot der Situation mit seinem Gewissen abzustimmen, das Sollen an sich heranzulassen und es zum Eigenen zu machen. Der vernommene und verstandene Anruf der Situation gibt dem Menschen keine Pflicht vor, sondern einen Sinnvektor für sein Dasein. Sie verleiht seiner Handlungsfähigkeit eine Richtung (Sinn). In der Entscheidung, ob er diese Fährte aufnimmt oder nicht, ist der Mensch frei. Doch der Anruf der Situation ist nicht nur eine Orientierung für die Lebenserfüllung (Sinnangebote), sondern auch eine Forderung, deren Nicht-Erfüllung zu einem Gefühl der Leere (Sinnlosigkeit) führt, wenn der Mensch dadurch erkennt, sich und dem Gesollten nicht nachzukommen. Sinnangebote sind wie eine existentielle Bringschuld.

Discussion

Concer (X) Nov 2, 2015:
Извините, не хотела Вас обидеть, не знала, что Вам не известен этот фразеологизм.
https://ru.wiktionary.org/wiki/тёртый_калач

По правилам страницы поле для ответа существует для предложения *собственного* варианта перевода. Татьяна Соболева такового не предложила.
DenisD (asker) Nov 2, 2015:
Я не калач.
Concer (X) Nov 2, 2015:
А Вы как-то не уточнили, чего имеенно желали: перевода или разъяснения. Насколько я понимаю Übersetzungen Deutsch > Russisch, перевода. Для "разворачивания" чужого ответа существует поле под названием Referenzeintrag einstellen, а также поле для дискуссии. Татьяна могла этого не знать, но Вы-то - тертый калач.
DenisD (asker) Nov 2, 2015:
Вас можно поздравить: вы победили свою стеснительность и все-таки спросили. И вот вам приз за это - ответ на ваш вопрос: был выбран наиболее развернутый ответ.
Concer (X) Nov 2, 2015:
Стесняюсь спросить :-) А почему был выбран продублированный ответ?

Proposed translations

2 hrs
Selected

обязательство/долг

понятие из сферы права:
в ситуации должник - кредитор есть Holschulden, которые приносят вам (то есть место погашения этого долга/обязательства на вашей территории, по вашему месту жительства), и Bringschulden, за которыми вам самому нужно сходить (то есть место погашения этого долга/обязательства на территории другого игрока пары "должник - кредитор", не на вашей). Основное отличие в том, что для получения/погашения Bringschuld нужно самому стать активным, подняться и сходить. Надеюсь, что я смогла объяснить смысл, и что подходящее выражение вам будет проще найти :)
Peer comment(s):

neutral Alexander Ryshow : Зачем дублировать вариант ответа, который уже дан ранее?
3 hrs
это поле было обязательно к заполнению, простите
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search