Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stand intends
French translation:
pour lesquels le poste de stationnement a été prévu
Added to glossary by
GILLES MEUNIER
Oct 26, 2015 13:08
8 yrs ago
English term
stand intends
English to French
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Here is the sentence :
"All types of aircraft for which the stand intends will be parked on the desired stopping position with a tolerance of maximum :"
Could you please help me with "stand intends"?
"All types of aircraft for which the stand intends will be parked on the desired stopping position with a tolerance of maximum :"
Could you please help me with "stand intends"?
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 1, 2015 14:56: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
55 mins
Selected
pour lesquels le poste de stationnement a été prévu
intended = prévu
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins
pour lesquels le poste de stationnement a été conçu
for which the stand has been "intended", i.e. designed
"aircraft stand
poste the stationnement"
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=887...
"aircraft stand
poste the stationnement"
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=887...
54 mins
for whch the stand is intended/pour lequel le point (de stationnement) soit prévu
I agree with Tony M.
The source text needs to be examined first.
It should be: All aircraft for which the stand is intended ...
I would also say 'with a tolerance of maximum' does not sound correct.
An aircraft stand is point de stationnement which may be shortened to 'point' seeing as it was shortened in English, but I am not sure about this.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-10-26 14:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse my grammar, it should be pour lesquels ... soients if it refers to aircraft plural (I was thinking of aircraft as a singular unit as nothing else would be set out for parking by an aircraft stand)
The source text needs to be examined first.
It should be: All aircraft for which the stand is intended ...
I would also say 'with a tolerance of maximum' does not sound correct.
An aircraft stand is point de stationnement which may be shortened to 'point' seeing as it was shortened in English, but I am not sure about this.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-10-26 14:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse my grammar, it should be pour lesquels ... soients if it refers to aircraft plural (I was thinking of aircraft as a singular unit as nothing else would be set out for parking by an aircraft stand)
Discussion
Are there any other clues to suggest that this EN text may be less than perfect?
My fear is that it could equally well be an error for 'intending to go to the stand' — an ambiguity it is vital to resolve!