Oct 20, 2015 12:17
8 yrs ago
3 viewers *
English term

imbued with the sense that

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Frugality, regardless of economic conditions
Family firms seem imbued with the sense that the company’s money is the family’s money, and as a result they simply do a better job of keeping their expenses under control

Proposed translations

8 hrs
Selected

inmersos en la idea/convencidos que. . .

. . . el dinero de la compañía es el dinero de la familia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
5 mins

persuadidos por la idea de que

Por ejemplo.
Something went wrong...
6 mins

el concepto ... hace a la esencia de

El concepto de que el dinero de la sociedad es el dinero de la familia hace a la esencia de las empresas familiares; en consecuencia, son más eficientes a la hora/cuando se trata de controlar los gastos.
Something went wrong...
+1
6 mins

tener la creencia de que

"Las empresas familiares parecen tener la creencia de que..."

Una posibilidad.
Peer comment(s):

agree Ángeles García-Calderón
1 hr
Gracias
Something went wrong...
8 mins

tienen el fuerte sentimiento que

would be my suggetion
Something went wrong...
50 mins

parece imperar la idea de que

Otra opción posible.

En las empresas familiares parece imperar la idea de que el dinero de la compañía...
Something went wrong...
1 hr

estar imbuidos de

Traduciría toda la frase como: "las empresas familiares están imbuidas de un sentimiento (de pertenencia) que hace que conciban el dinero de la empresa como propio, por lo que que llevan a cabo un mejor control de sus gastos."

Utilizaría el mismo verbo que se utiliza en inglés, dado que tiene un significado bastante particular y es incluso más habitual en la lengua española que en la inglesa al provenir del latín, por lo que creo que el autor lo ha puesto expresamente así con ese significado.
Something went wrong...
7 hrs

parecen tener [muy claro] como parte de su naturaleza intrínseca el sentido de que

La verdad es que "imbuir" me parece una buena opción, pero creo que es mejor dárselo más "masticado" al lector español de a pie...

Las firmas familiares "lo llevan en la sangre" "es parte del DNA/ADN de las firmas familiares... mirarse bien la peseta..." uy, ¡el euro! (ya estoy hecho un carrozón...)

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search