Oct 20, 2015 12:17
8 yrs ago
3 viewers *
English term
imbued with the sense that
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Frugality, regardless of economic conditions
Family firms seem imbued with the sense that the company’s money is the family’s money, and as a result they simply do a better job of keeping their expenses under control
Family firms seem imbued with the sense that the company’s money is the family’s money, and as a result they simply do a better job of keeping their expenses under control
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
8 hrs
Selected
inmersos en la idea/convencidos que. . .
. . . el dinero de la compañía es el dinero de la familia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
5 mins
persuadidos por la idea de que
Por ejemplo.
6 mins
el concepto ... hace a la esencia de
El concepto de que el dinero de la sociedad es el dinero de la familia hace a la esencia de las empresas familiares; en consecuencia, son más eficientes a la hora/cuando se trata de controlar los gastos.
+1
6 mins
tener la creencia de que
"Las empresas familiares parecen tener la creencia de que..."
Una posibilidad.
Una posibilidad.
8 mins
tienen el fuerte sentimiento que
would be my suggetion
50 mins
parece imperar la idea de que
Otra opción posible.
En las empresas familiares parece imperar la idea de que el dinero de la compañía...
En las empresas familiares parece imperar la idea de que el dinero de la compañía...
1 hr
estar imbuidos de
Traduciría toda la frase como: "las empresas familiares están imbuidas de un sentimiento (de pertenencia) que hace que conciban el dinero de la empresa como propio, por lo que que llevan a cabo un mejor control de sus gastos."
Utilizaría el mismo verbo que se utiliza en inglés, dado que tiene un significado bastante particular y es incluso más habitual en la lengua española que en la inglesa al provenir del latín, por lo que creo que el autor lo ha puesto expresamente así con ese significado.
Utilizaría el mismo verbo que se utiliza en inglés, dado que tiene un significado bastante particular y es incluso más habitual en la lengua española que en la inglesa al provenir del latín, por lo que creo que el autor lo ha puesto expresamente así con ese significado.
7 hrs
parecen tener [muy claro] como parte de su naturaleza intrínseca el sentido de que
La verdad es que "imbuir" me parece una buena opción, pero creo que es mejor dárselo más "masticado" al lector español de a pie...
Las firmas familiares "lo llevan en la sangre" "es parte del DNA/ADN de las firmas familiares... mirarse bien la peseta..." uy, ¡el euro! (ya estoy hecho un carrozón...)
Saludos.
Las firmas familiares "lo llevan en la sangre" "es parte del DNA/ADN de las firmas familiares... mirarse bien la peseta..." uy, ¡el euro! (ya estoy hecho un carrozón...)
Saludos.
Something went wrong...