Glossary entry

English term or phrase:

sell short (w kontekście)

Polish translation:

sprzedać ze stratą

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 16, 2015 11:30
8 yrs ago
5 viewers *
English term

sell short (w kontekście)

English to Polish Bus/Financial Retail
When economic profit is negative, additional investments in that initiative only accelerate the destruction of value in the enterprise. It’s the Charge of the Light Brigade, and while you may salute their gallantry and persistence, you should sell short as soon as the troops start down that awful valley.
Wstępne tłumaczenie:
Kiedy zysk ekonomiczny jest ujemy, dodatkowe inwestycje w przedsięwzięcie jedynie przyśpieszają tempo niszczenia wartości. Położenie to przywodzi na myśl [wiersz Lorda Tennysona] Szarża lekkiej brygady , i mimo podziwu dla waleczności i wytrwałości żołnierzy powinieneś *** z chwilą, kiedy jeźdźcy wjadą „w czarną dolinę śmierci.
Ratunku!
References
zysk lub strata
Change log

Oct 31, 2015 01:14: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

madziag (asker) Oct 16, 2015:
Joanna, staram się, staram, ale cała książka jest adresowana bezpośrednio do czytelnika, i nie mogę jej aż tak sformalizować
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 16, 2015:
The context does not refer to stock market speculation in the form of short sales; instead, it refers to cutting your investment losses before it is too late.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 16, 2015:
@Joasia: Dziękuję za świetne porady.


ready
Joanna Carroll Oct 16, 2015:
Ja w sprawie płci... Angielski jest taki wygodny ze swoją bezosobowością a w polskim trzeba się ciagle głowić żeby nasz tekst nie dyskryminował czytelnika pod kątem płci. Dlatego jeśli można sugerowałabym zamiast dosłownego tłumaczenia "you should" użyć formy bezosobowej np "należy" albo "zaleca się" albo "trzeba" itp. Oczywiscie nie znam Twojego tekstu więc to tylko taka luźna uwaga, ale chciałabym zachęcić naszą społeczność do takiej praktyki :) Miłego dnia życzę x
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 16, 2015:
Caveat: There is the concept of short sale = krótka sprzedaż.
However, the proper idiom here is to cut losses short.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

sprzedać ze stratą

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-10-16 11:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

wojskowo:
wycofać się
dać sygnał do odwrotu
ustąpić pola


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-16 13:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

cut losses short=zminimalizować straty
Peer comment(s):

agree mike23 : Agree. A short sale is a means to avoid further losses. You sell sth for less money than it is worth.
2 days 23 hrs
Thank you, Michał, unless one prefers to continue the military analogy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
+1
4 hrs

tu: sprzeda(wa)ć szybko i poniżej wartości

„sell short” ma kilka znaczeń, ale tu najprawdopodobniej chodzi o właśnie to znaczenie.
Example sentence:

to not value someone or something as much as they deserve to be valued

Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

zysk lub strata

Dokonujący krótkiej sprzedaży realizuje zysk lub stratę ...

zatem - nie sama strata ...
szerzej:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krótka_sprzedaż
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search