Oct 10, 2015 12:02
8 yrs ago
3 viewers *
English term

table top display

English to Russian Other Human Resources
Exhibit/booth fees should be reasonable and proportionate to the size of the booth, the number of attendees, the exhibit floor hours and the costs for a booth at an equivalent event (“Fair Market Value”).
Each local business should determine the fair market value rate for booths taking into account all relevant factors, such as:
The size of booth area, including whether it is a table top display or more extensive built-out booth
The duration of the conference
The size and scope of the conference (e.g., international, national, regional, local)

Discussion

Oleg Lozinskiy Oct 11, 2015:
OK, Анжела - revenons à nos moutons... Хотя это и строго воспрещено/удаляется некоторыми "прикрепленными" (со ссылками на конкретные параграфы правил KudoZ), осмелюсь предложить (на ВСЕОБЩЕЕ рассмотрение) свой вариант перевода "фразы в контексте": "The size of booth area, including whether it is a table top display or more extensive built-out booth" <-> (<=> ?) "Размер (НЕ "площадь/масштаб") выставочного пространства, в том числе/включая решение о/по вопросу о том, нужно ли/стоит ли/надлежит ли ограничитьСЯ настольным стендом/настольной экспозицией/настольным стендом для экспозиции выставочных материалов или следует устроить/обустроить/заказать/арендовать (у устроителей выставки) более просторный застроенный (выставочный) стенд.

Any corrections/changes/modifications/amendments (but NOT deletions) ARE WELCOME. :-)
Angela Greenfield Oct 11, 2015:
Олег, я не принимаю близко к сердцу. Даже улыбнулась. Компания была маленькая, поэтому денег у них было не много, а даже этот размер им было трудно оплатить. Мы, как могли, им помогали. В частности, создавая ощущение толпы. :-)
Вернемся к нашим баранам. Мы переводим: The size of booth area, including whether it is a table top display or more extensive built-out booth. Отсюда и пляшу.
Oleg Lozinskiy Oct 11, 2015:
Спасибо за фотку (№3), Анжела! Там Вы действительно есть (сидите на стуле) за столом вместе с еще тремя очаровательными дамами (кто-то - в погонах, кто-то нет), а за Вами (всеми четырьмя) стоят три (улыбающихся - ?) мужчины (один - в погонах, один - при галстуке, а еще один - наверное, самый главный - в одежде типа casual), которым "стульев" внутри этого "стандартного стенда" с "минимальной застройкой" (стол+четыре стула+какое-никакое "ограждение", на которое можно прикрепить американский флаг и пару плакатов) все-таки НЕ хватило. :-)

А вот если бы у "NIS Trade & Invest, LLC" денег было бы МЕНЬШЕ, им бы пришлось ограничиться "table top display", и я могу себе представить, какое бы впечатление на посетителей произвел бы выставленный "на проходе" стол (без стульев), вокруг которого вы бы все сосредоточились для памятной фотографии (а, может быть, всемером сплясали на нем джигу) :-)

P.S. Не принимайте близко к сердцу, пожалуйста. Просто в моем понимании "стандартный стенд без застройки" <-> "standard booth" - это огороженное пространство с чуть приподнятым полом без НИЧЕГО, а все "наполнение" экспонент привозит с собой.
Angela Greenfield Oct 11, 2015:
Олег, я организацией экспозиций не занималась. :-) Русскоязычные организаторы регулярно использовали термин "стандартный стенд", "застройка стенда", "выставочное место без застройки" (может быт столик с брошюрками и красивая девочка возле него, которая эти брошюрки вам втирает, когда вы идете мимо) и т.п.
Вопрос (3): table top display, который стоит на полу, может быть вот такой формы: http://www.4imprint.com/product/111813-B-24HR/Fold'N'GoTable...

Вопрос (4): не вижу реального вопроса. Есть множество разных вариаций таких стендов в зависимости от того, что является "стандартным" на данной конкретной выставке. Обычно "table top display" - это самый дешевый вариант участия в выставке. Что в это понятие входит, как я уже написала выше, зависит от организаторов. "Стандартный стенд без застройки", на мой взгляд, отражает очень хорошо это понятие. Есть там стол или нет, стоит ли стул или нет, имеется ли картонный стенд или нет, - это не важно. Вот на этой выставке я сижу ВНУТРИ table top display (!!!): http://www.nistrade.com/photogallery.html
Oleg Lozinskiy Oct 11, 2015:
Уважаемая Анжела! Спасибо за ответ на мой вопрос (1).

А как насчет ответа на мой вопрос (2) (rpt.):

(2) Как часто (в русскоязычной стране) Вы (при "организации торговых 'экспозиций'") сталкивались с тем, что Ваши русскоязычные партнеры употребляли (поддержанный Вами) термин "стандартный стенд без застройки" применительно к английскому "table top display"?

В дополнение / follow-up:

Вопрос (3): Как "стенд из картонки, стоящий на полу", соотносится с "table top display"?

Вопрос (4): Как"стенд из картонки, стоящий на полу" соотносится с "стандартным стендом без застройки"?
Angela Greenfield Oct 11, 2015:
Олег, 2005 и 2006 годы были в Москве. Оттуда и информация.
Oleg Lozinskiy Oct 11, 2015:
Уважаемая Анжела! (1) Как давно Вы "работали с организаторами торговых 'экспозиций'" в русскоязычной стране?

(2) Как часто (в русскоязычной стране) Вы (при "организации торговых 'экспозиций'") сталкивались с тем, что Ваши русскоязычные партнеры употребляли (поддержанный Вами) термин "стандартный стенд без застройки" применительно к английскому "table top display"?

P.S. Я уже привел интернетовский перечень "10 терминов из области организации выставок, которые должны знать организаторы мероприятий". В этом перечне термин "стандартный стенд без застройки" ОТсутствует, а вот "настольный стенд" - ПРИсутствует, и в моем пояснении ПРИсутствуют также "картинки" и "цены" на то, что на русском языке (применительно к выставкам) называется "настольный стенд".

P.P.S. Off-topic (только для примера): "desktop computer" <=> "настольный компьютер" (вроде бы), а вот "laptop" на русском может быть и "наколенник", и "переносной компьютер" (глоссарий Microsoft), и "носимый"/"компактный"/"компактный портативный", и даже "носимый компактный персональный" компьютер, а также - согласно общедоступным словарям - "порнография на мобильном телефоне" (УЖАС!!!)

:-)


Angela Greenfield Oct 11, 2015:
Олег, table top display может и не быть "настольным". Это может быть просто стенд из картонки стоящий на полу. Стол вообще может не иметь место быть. Это я случайно с этим столкнулась в 2005-2006 г.г., когда пришлось много поработать с организаторами торговых экспозиций. Иначе бы ни за что бы не догадалась.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Стандартный стенд без застройки

Имеется в виду, что экспоненту из выставочного оборудования предоставляется только table top, в отличие от застроеного стенда. Экспозиции в принципе может не быть, может быть просто столик и сотрудник за ним.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-10-11 15:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

возможно я бы уточнил - "стандартное место без застройки".
На выставке бывают места без экспозиции - сдается стол и пара квадратных метров на территории выставки, за которым можно поставить баннер, разложить материалы и общаться с гостями.
А по поводу table top - не думаю, что следует привязываться к буквальному значению слова, типа "предоставляется столешница".
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
6 hrs
Thank you, Angela
neutral Oleg Lozinskiy : Я не очень понимаю, как на ВЫСТАВКЕ может не быть ЭКСПОЗИЦИИ, а просто "столик и сотрудник за ним"? И разве экспоненту может быть предоставлена только "table top"<->"крышка стола" (без ножек)?
17 hrs
agree Natalie
21 hrs
Thank you, Natalie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

настольная экспозиция

*

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2015-10-11 09:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант: настольный стенд

10 терминов из области организации выставок, которые должны знать организаторы мероприятий

Выставочный стенд — одна витрина на выставке.

Выставочный зал — пространство, где выставлены экспонаты.

Линейный стенд — подборка экспонатов, выставленная вдоль прохода.

Островной стенд — витрина, окруженная проходами с четырех сторон.

Занавес — ткань, закрывающая области, которые посетители не должны видеть.

Полуостровной стенд — витрина, окруженная проходами с трех сторон.

Каркасная драпировка — драпированная ткань, закрепленная на цилиндрической трубе, которая служит задником и боковой стенкой для выставочного стенда.

Страйк — демонтаж витрин и помостов.

Настольный стенд — витрина, которая должна ставиться на стол.

Проходимость — перемещение (поток) посетителей по выставке; схема, по которой посетители передвигаются между залами во время мероприятия.
http://ru.meetingsimagined.com/tips-trends/10-exhibit-vocabu...

Настольный стенд - картинки
http://i00.i.aliimg.com/wsphoto/v0/1532930780_6/Advertising-...
http://rezka-lazer.ru/upload/shop_3/2/0/9/item_209/135_Nasto...
http://ovamo.ru/sites/default/files/nastolnyj-stend-kniga-10...
http://3.bp.blogspot.com/-xOYfxlLPjvk/TcfzD6drbGI/AAAAAAAAFz...
http://ovamo.ru/sites/default/files/book_table.jpg
http://ovamo.ru/sites/default/files/bukletnicapol.jpg
https://pp.vk.me/c624227/v624227721/3691c/D4AMg36tppo.jpg

Настольные стенды - модели и цены:
http://nazya.com/freeshipping/product/nastolnij-stend-any-s0...



--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2015-10-11 19:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

To: Angela Greenfield

С учётом того (taking into account/with due consideration of/factoring in/allowing for/with a glance to), что любой из "прикрепленных" может/вправе <-> may (по своему обыкновению/привычке/настрою <-> as is customary/as usual/per usual/as per usual/per attitude of mind/disposition/determination) "снять"/"сделать невидимым для других пользователей/членов ProZ любую "запись в ПАНЕЛИ ОБСУЖДЕНИЯ" (a propos, "ПАНЕЛЬ ОБСУЖДЕНИЯ" - чей "перевод" то --> "выхожу я на панель обсуждения" СНОВА) И осмеливаюсь "откопипастить" свою первоначальную "запись в панели" ЗДЕСЬ (конечно же следуя неоднократным/многократным - "один, два, дальше - много" - наставлениям кое-кого из "прикрепленных"), при этом абсолютно НЕ исключая, что мой - абсолютно нейтральный, полностью "лингвистический" (без всякого мата и личных оскорблений) ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА будет "стерт с лица земли".

P.S. "Запасаюсь попкорном" :-)

P.P.S. "Копипаст" моего комментария/записи на "панели":

Уважаемая Анжела!
21:25 [Удалить сообщение] [Редактировать сообщение]


(1) Как давно Вы "работали с организаторами торговых 'экспозиций'" в русскоязычной стране?

(2) Как часто (в русскоязычной стране) Вы (при "организации торговых 'экспозиций'") сталкивались с тем, что Ваши русскоязычные партнеры употребляли (поддержанный Вами) термин "стандартный стенд без застройки" применительно к английскому "table top display"?

P.S. Я уже привел интернетовский перечень "10 терминов из области организации выставок, которые должны знать организаторы мероприятий". В этом перечне термин "стандартный стенд без застройки" ОТсутствует, а вот "настольный стенд" - ПРИсутствует, и в моем пояснении ПРИсутствуют также "картинки" и "цены" на то, что на русском языке (применительно к выставкам) называется "настольный стенд".

P.P.S. Off-topic (только для примера): "desktop computer" <=> "настольный компьютер" (вроде бы), а вот "laptop" на русском может быть и "наколенник", и "переносной компьютер" (глоссарий Microsoft), и "носимый"/"компактный"/"компактный портативный", и даже "носимый компактный персональный" компьютер, а также - согласно общедоступным словарям - "порнография на мобильном телефоне" (УЖАС!!!)

:-)
Peer comment(s):

agree mk_lab
1 hr
Спасибо, Михаил!
disagree Angela Greenfield : Олег, красиво, но не могу согласиться. Ваш вариант ассоциируется с букетом цветов или иным украшением центра обеденного стола. Соррри.
10 hrs
Спасибо за комментарий, Анжела! Уточняю: "настольный стенд", который становится "настольной экспозицией", когда на/в нем размещены выставочные материалы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search