Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Breaking through
Spanish translation:
Abrirse camino/abrirse paso
Added to glossary by
Juan Angel Garzon
Sep 24, 2015 14:06
8 yrs ago
10 viewers *
English term
Breaking through
English to Spanish
Marketing
Marketing
"Breaking through the noise" is very used in marketing documents for employees, but the translation? "Abrirse camino"?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 24, 2015 23:05: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Marketing"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Abrirse camino/abrirse paso
"To break through" es enfrentar con éxito algo que te impide avanzar.
En función del contexto, tambien se podria usar: Destacar por encima de la competencia/realizar mayores progresos o avances
En función del contexto, tambien se podria usar: Destacar por encima de la competencia/realizar mayores progresos o avances
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great"
1 hr
abrirse camino (entre otras)
También:
penetrar (a través del ruido)
abrirse paso
avanzar
penetrar (a través del ruido)
abrirse paso
avanzar
2 hrs
rompiendo barreras
Otra opción.
Una opción más (bastante más atrevida) sería *revolucionando el mercado*. Creo que *breakthrough* se usa mucho para hablar de descubrimientos médicos, y se asocia a la idea de *revolucionar el mercado farmacéutico*.
Despejando caminos; abrirse paso/camino, parecen ser *safe choices*.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-24 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
*Traspasando barreras*, sería otra opción.
Una opción más (bastante más atrevida) sería *revolucionando el mercado*. Creo que *breakthrough* se usa mucho para hablar de descubrimientos médicos, y se asocia a la idea de *revolucionar el mercado farmacéutico*.
Despejando caminos; abrirse paso/camino, parecen ser *safe choices*.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-24 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
*Traspasando barreras*, sería otra opción.
6 hrs
destacando (entre todo el ruido)
"haciéndose oír alto y claro a pesar del ruido".
Creo que se puede conservar la metáfora de sonido...
Si tu campaña publicitaria tiene más impacto o más "gancho", "pasa a través de esa barrera" y se "destaca" es más visible, y es más fácil que tenga éxito.
Por ejemplo, en Navidad, muchos de los panfletos, catálogos y revistas tienen colores verdes y rojos (en EE. UU.), y la verdad es que si mandas una promoción así, como que se queda "ahogada" con el resto de colores.
Pero si envías una revista con una portada blanca como la nieve, o algo que destaque, entonces, llamas más la atención...
Saludos cordiales.
Creo que se puede conservar la metáfora de sonido...
Si tu campaña publicitaria tiene más impacto o más "gancho", "pasa a través de esa barrera" y se "destaca" es más visible, y es más fácil que tenga éxito.
Por ejemplo, en Navidad, muchos de los panfletos, catálogos y revistas tienen colores verdes y rojos (en EE. UU.), y la verdad es que si mandas una promoción así, como que se queda "ahogada" con el resto de colores.
Pero si envías una revista con una portada blanca como la nieve, o algo que destaque, entonces, llamas más la atención...
Saludos cordiales.
8 hrs
hacer un/hacerla de rompeolas
Es un idiomático.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Nunca había oído este uso idiomático. Si la traducción es para España, dudo que esta opción pueda funcionar.
25 mins
|
Discussion
[Carlos, no hay problema con el nombre, la confusión es entendible y no es la primera vez que sucede :).]
2... Abriendo Caminos.
3... Estableciendo Contacto.