Glossary entry

English term or phrase:

Breaking through

Spanish translation:

Abrirse camino/abrirse paso

Added to glossary by Juan Angel Garzon
Sep 24, 2015 14:06
8 yrs ago
10 viewers *
English term

Breaking through

English to Spanish Marketing Marketing
"Breaking through the noise" is very used in marketing documents for employees, but the translation? "Abrirse camino"?
Change log

Sep 24, 2015 23:05: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Marketing"

Discussion

Carlos M. Sep 24, 2015:
Adolfo, ¡mil disculpas! :-) Como ya te habrás dado cuenta, no soy muy bueno para memorizar nombres :-)
Adolfo Fulco Sep 24, 2015:
Carlos, como Alfonso no te agradece... te agradezco yo ;). Si a Juan le parece adecuada, puedo ofrecerla como una segunda respuesta.

[Carlos, no hay problema con el nombre, la confusión es entendible y no es la primera vez que sucede :).]
Carlos M. Sep 24, 2015:
Me resulta muy original la propuesta de Adolfo, a saber, «revolucionar [el mercado]» que denota desarrollar o ser el primero en utilizar o aplicar un nuevo método, área de conocimiento o actividad. Muy buena aportación Adolfo.
nahuelhuapi Sep 24, 2015:
Abriéndose paso, o 1... Rompiendo Barreras.
2... Abriendo Caminos.
3... Estableciendo Contacto.
Juan Angel Garzon (asker) Sep 24, 2015:
Es así, poco contexto más que es de la industria farmacéutica.
George Rabel Sep 24, 2015:
más contexto "Abrirse camino" podría ser una opción, pero sin contexto es imposible saberlo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Abrirse camino/abrirse paso

"To break through" es enfrentar con éxito algo que te impide avanzar.

En función del contexto, tambien se podria usar: Destacar por encima de la competencia/realizar mayores progresos o avances
Peer comment(s):

agree Graciela Silvia Parma
2 hrs
Gracias Silvia. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great"
1 hr

abrirse camino (entre otras)

También:

penetrar (a través del ruido)
abrirse paso
avanzar
Something went wrong...
2 hrs

rompiendo barreras

Otra opción.

Una opción más (bastante más atrevida) sería *revolucionando el mercado*. Creo que *breakthrough* se usa mucho para hablar de descubrimientos médicos, y se asocia a la idea de *revolucionar el mercado farmacéutico*.


Despejando caminos; abrirse paso/camino, parecen ser *safe choices*.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-24 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

*Traspasando barreras*, sería otra opción.
Something went wrong...
6 hrs

destacando (entre todo el ruido)

"haciéndose oír alto y claro a pesar del ruido".

Creo que se puede conservar la metáfora de sonido...

Si tu campaña publicitaria tiene más impacto o más "gancho", "pasa a través de esa barrera" y se "destaca" es más visible, y es más fácil que tenga éxito.

Por ejemplo, en Navidad, muchos de los panfletos, catálogos y revistas tienen colores verdes y rojos (en EE. UU.), y la verdad es que si mandas una promoción así, como que se queda "ahogada" con el resto de colores.

Pero si envías una revista con una portada blanca como la nieve, o algo que destaque, entonces, llamas más la atención...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
8 hrs

hacer un/hacerla de rompeolas

Es un idiomático.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Nunca había oído este uso idiomático. Si la traducción es para España, dudo que esta opción pueda funcionar.
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search