Sep 24, 2015 08:28
8 yrs ago
12 viewers *
English term
endorsement rights
English to Spanish
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Agreement
This is the term in context:
The Company owns the right to use and exploit XX’s name and image pursuant to a written assignment from XX dated 1st September 2015 and is entitled to grant endorsement rights in respect of XX.
Anybody could help with this translaiton?
Thank you in advance!
The Company owns the right to use and exploit XX’s name and image pursuant to a written assignment from XX dated 1st September 2015 and is entitled to grant endorsement rights in respect of XX.
Anybody could help with this translaiton?
Thank you in advance!
Proposed translations
(Spanish)
1 | derechos de asociación con la marca (o producto) | Eva Llanos |
4 | derechos de imagen | José Manuel Lozano |
4 | derechos de uso/explotación/comercialización | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
9 hrs
Selected
derechos de asociación con la marca (o producto)
Si miras este artículo, verás que con "endorsement" se referiere a un acuerdo por el que la persona xx "respalda" la marca o el producto como herramienta de márketing :
http://www.harbottle.com/advertising-marketing-sponsorship/p...
https://www.quora.com/How-are-endorsement-deals-structured
Yo no me arriesgaría a usar "derechos de imagen", ya que para ello existe el equivalente "image rights", diría que refiere a los derechos adquiridos por la empresa para la persona xx apoye, promocione, se le asocie con su marca...
Yo lo traduciría por algo como “derechos de asociación con la marca (o producto)”
“…Las campañas de marketing centradas en branding o en la marca con personajes famosos buscan asociar los valores de la marca con los valores o cualidades del personaje con el se quiere establecer la asociación, para que la comprensión por parte del cliente o potencial cliente sea más fácil y rápida…”: http://laculturadelmarketing.com/estrategia-de-marketing-de-...
http://www.harbottle.com/advertising-marketing-sponsorship/p...
https://www.quora.com/How-are-endorsement-deals-structured
Yo no me arriesgaría a usar "derechos de imagen", ya que para ello existe el equivalente "image rights", diría que refiere a los derechos adquiridos por la empresa para la persona xx apoye, promocione, se le asocie con su marca...
Yo lo traduciría por algo como “derechos de asociación con la marca (o producto)”
“…Las campañas de marketing centradas en branding o en la marca con personajes famosos buscan asociar los valores de la marca con los valores o cualidades del personaje con el se quiere establecer la asociación, para que la comprensión por parte del cliente o potencial cliente sea más fácil y rápida…”: http://laculturadelmarketing.com/estrategia-de-marketing-de-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que es la opción más lógica aquí. Muchas gracias :)"
1 hr
derechos de imagen
No hace mucho me encontré el mismo término en un contexto parecido y lo traduje así.
14 hrs
derechos de uso/explotación/comercialización
Mi propuesta.
Something went wrong...