Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
der gem. Art. 200
Polish translation:
zgodnie z art. 200
German term
der gem. Art. 200
Nr identyfikacyjny podatku VAT odbiorcy...?
4 | zgodnie z art. 200 | Jarek Kołodziejczyk |
Non-PRO (2): Olaniza, Grażyna Lesińska
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
zgodnie z art. 200
Chodzi o art. 200 dyrektywy 2006/112/WE Rady z dnia 28.11.2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2015-09-21 16:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
No ok, zdanie jest niekompletne, więc właściwie nie można twierdzić, że art. 200 dotyczy wspomnianej przeze mnie dyrektywy.
..., który zgodnie z art. 200 - może się odnosić do tego odbiorcy, który coś tam zrobił lub zrobić powinien. Ale nie wiemy co, bo zdanie nie zostało podane do końca.
Discussion