Dec 15, 2003 08:45
20 yrs ago
Tedesco term
halt
Non-PRO
Da Tedesco a Italiano
Altro
non capiisco questo uso di "halt"
Wir sind halt Menschen vom Land
Aber schwarz ist halt bei den jungen Leuten "in".
Wir sind halt Menschen vom Land
Aber schwarz ist halt bei den jungen Leuten "in".
Proposed translations
(Italiano)
5 -1 | -- | smarinella |
5 +2 | è una particella (colloquiale, regionale) | Heide |
5 +1 | enfasi | francesca romana onofri (X) |
1 | v. sotto | Brialex |
Proposed translations
-1
4 min
Selected
--
non si traduce e basta
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 08:51:15 (GMT)
--------------------------------------------------
è un pleonasmo
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 08:51:15 (GMT)
--------------------------------------------------
è un pleonasmo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti!"
+1
5 min
enfasi
spesso 'halt' è usato semplicemente eper enfatizzare un'affermazione. a voltr puoi tradurlo con qualche espressione corrispondente tipo 'proprio', 'davvero' ma in questi casi io lo ometterei. 'siamo gente di campagna' 'ma il nero è il colore dei ragazzi 'in
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
29 min
|
+2
6 min
è una particella (colloquiale, regionale)
sinonimo di "eben" che spesso non so traduce.
Alcune proposte
proprio, appunto, purtroppo; è così, non c'è niente da fare
Buon lavoro
Alcune proposte
proprio, appunto, purtroppo; è così, non c'è niente da fare
Buon lavoro
8 min
v. sotto
forse nella prima frase si potrebbe tradurre con "semplicemente"
Nel secondo caso forse con "proprio" ma di solito che io sappia in italiano non viene tradotto
Nel secondo caso forse con "proprio" ma di solito che io sappia in italiano non viene tradotto
Something went wrong...