Dec 15, 2003 08:45
20 yrs ago
Tedesco term

halt

Non-PRO Da Tedesco a Italiano Altro
non capiisco questo uso di "halt"
Wir sind halt Menschen vom Land
Aber schwarz ist halt bei den jungen Leuten "in".
Proposed translations (Italiano)
5 -1 --
5 +2 è una particella (colloquiale, regionale)
5 +1 enfasi
1 v. sotto

Proposed translations

-1
4 min
Selected

--

non si traduce e basta

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 08:51:15 (GMT)
--------------------------------------------------

è un pleonasmo

Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : scusa, ma proprio non sono d'accordo. Prova a lasciare via "halt" e vedi come cambia il senso. Vedi anche i commenti di Heide e Francesca. In questi due casi va tradotto!
46 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
+1
5 min

enfasi

spesso 'halt' è usato semplicemente eper enfatizzare un'affermazione. a voltr puoi tradurlo con qualche espressione corrispondente tipo 'proprio', 'davvero' ma in questi casi io lo ometterei. 'siamo gente di campagna' 'ma il nero è il colore dei ragazzi 'in
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
29 min
Something went wrong...
+2
6 min

è una particella (colloquiale, regionale)

sinonimo di "eben" che spesso non so traduce.
Alcune proposte

proprio, appunto, purtroppo; è così, non c'è niente da fare

Buon lavoro
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : !
39 min
agree Christel Zipfel
48 min
Something went wrong...
8 min

v. sotto

forse nella prima frase si potrebbe tradurre con "semplicemente"

Nel secondo caso forse con "proprio" ma di solito che io sappia in italiano non viene tradotto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search