Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Fdo. Ltdo. Da.
English translation:
Signed: Counsel for the Defense
Added to glossary by
TechLawDC
Sep 13, 2015 20:37
8 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
Fdo. Ltdo. Da.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Attorney\'s signature
Appears before the attorney's signature, in a letter from an attorney to an opponent.
It either means that the attorney is signing under a limited power of attorney (firmado en virtud de un derecho limitado), or (very unlikely) that someone else is signing for the attorney, by the attorneys' authorization.
Basically, I am stumped.
It either means that the attorney is signing under a limited power of attorney (firmado en virtud de un derecho limitado), or (very unlikely) that someone else is signing for the attorney, by the attorneys' authorization.
Basically, I am stumped.
Proposed translations
(English)
4 +5 | Signed: Counsel for the Defense | Charles Davis |
Change log
Sep 18, 2015 08:22: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Signed: Counsel for the Defense
As suggested in the discussion area, since we know that this is in fact the defendants' attorney.
It is worth noting that Taña's suggestion that it could mean "Letrado Doña" is not impossible, even though it says "Ltdo." rather than "Ltda." In Spain, at least, "la letrado" is sometimes found, even though the feminine form exists ("la letrada"). Of course, if the attorney in question is known to be male, that would rule out this suggestion. In any case, I feel it's a little unlikely, because if "Doña" were included you would expect the whole name to be printed after it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-13 22:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry; I see Taña has removed her suggestion.
It is worth noting that Taña's suggestion that it could mean "Letrado Doña" is not impossible, even though it says "Ltdo." rather than "Ltda." In Spain, at least, "la letrado" is sometimes found, even though the feminine form exists ("la letrada"). Of course, if the attorney in question is known to be male, that would rule out this suggestion. In any case, I feel it's a little unlikely, because if "Doña" were included you would expect the whole name to be printed after it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-13 22:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry; I see Taña has removed her suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
14 mins
|
Thanks, Patricia!
|
|
agree |
Taña Dalglish
: Agree. Boy, your eyes are sharp (yes, I did have "Doña", then realized it could not be, as it is Letrado - wrong, wrong)! (Da. for Defensa didn't even occur to me!). LOL!
38 mins
|
Thanks, Taña! My immediate reaction was that Letrado ruled out Doña, but then I checked and found cases of letrado for women, so it wasn't out of the question. Un abrazo :)
|
|
agree |
lorenab23
: :-)
1 hr
|
Thanks, Lorena :-)
|
|
agree |
Andy Watkinson
: Trying to put De Bono out of a job, as usual.....
3 hrs
|
;-) Cheers, Andy
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 1 hr
|
Thanks, AT :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I bet this won't be the last time this turns up."
Discussion
2. I do not have enough information to know whether the signature is a substitute signature.