Sep 3, 2015 17:13
8 yrs ago
2 viewers *
alemão term

Betreibungen oder Verlustscheine

alemão para português Direito/Patentes Certificados, diplomas, licenças, currículos Auszug aus dem Betreibungsregister
"Wir bescheinigen hiermit, dass beim Betreibungsamt auf die Firma [Name] an der angegebenen Adresse keine Betreibungen oder Verlustscheine registriert sind".

Como seria a melhor tradução para estes dois termos no BRASIL? "Certificado de perda" para "Verlustscheine" não parece estar correto neste caso...

Agradeço antecipadamente por todas as respostas e informações.
Proposed translations (português)
3 +1 está livre de quais ônus e encargos

Proposed translations

+1
21 minutos

está livre de quais ônus e encargos

É a expressão que conheço que aparece nas Certidões Negativas de Protesto, para indicar que um imóvel está livre de dívidas.

Obs.ônus pt-br
ónus pt-pt
1-http://www.esjmjgadvogados.com/faq/faq.php@id=37.html
2-http://www.significados.com.br/onus/

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-09-03 17:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oops."está livre de quaisquer ônus e encargos"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-09-03 17:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oops."está livre de quaisquer ônus e encargos"
Peer comment(s):

agree oxygen4u
3 dias 23 horas
Muito obrigada, Oxy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search