Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
consummate marriage
Russian translation:
вступить в супружеские (интимные) отношения
Added to glossary by
e-solutions (X)
Sep 1, 2015 08:23
8 yrs ago
3 viewers *
English term
consummate marriage
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Уважаемые коллеги,
Возникло затруднение с вопросом, "Have you consummated the marriage?"
Что это значит? Помогите, пожалуйста, перевести так, чтобы было понятно
юридически неподкованному человеку.
Спасибо.
P.S. Вопрос на иммиграционном интервью
Возникло затруднение с вопросом, "Have you consummated the marriage?"
Что это значит? Помогите, пожалуйста, перевести так, чтобы было понятно
юридически неподкованному человеку.
Спасибо.
P.S. Вопрос на иммиграционном интервью
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Супружеские отношения
может быть, так: "Вступили ли Вы в супружеские отношения"?
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins
состоите ли вы в браке?
*
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Смысл вопроса совершенно не в том // "Состоите ли вы в браке?" = "Are you married?" В анкетах это отдельный вопрос.
2 hrs
|
Вы полагаете, что надо "перевести" так, чтобы всем и каждому был ясен смысл? Т.е. .... ????
|
|
neutral |
Angela Greenfield
: Олег, я совершенно согласна с замечанием Натали.
8 hrs
|
Спасибо за комментарий, Анжела! Я уже выразил свое согласие с вариантом Олены.
|
+5
4 mins
см.
Состоите ли вы с супругом(ой) в сексуальных отношениях?
Как я себе представляю, иммиграционным властям надо убедиться, что брак не фиктивный.
Как я себе представляю, иммиграционным властям надо убедиться, что брак не фиктивный.
Peer comment(s):
agree |
Liubov Bazhenova
5 mins
|
agree |
Evgeny Artemov (X)
: Пожалуй, да. "Вы вообще-то вместе живёте?" :-)
1 hr
|
agree |
Natalie
: Для юридически неподкованного человека прекрасно подходит
2 hrs
|
agree |
Zoya Nayshtut
2 hrs
|
agree |
Igor Popov
: согласен в смысле "Вы вместе живёте"
7 hrs
|
+6
4 mins
Консумированный брак
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Консуммация
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-09-01 08:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае, можно перевести: Является ли ваш брак консуммированным?
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-09-01 08:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае, можно перевести: Является ли ваш брак консуммированным?
Peer comment(s):
agree |
Igor Boyko
: Пусть купят словарь иностранных слов.
24 mins
|
agree |
Alina Barrow
29 mins
|
agree |
Evgeny Artemov (X)
: Игорь +1 :-)
52 mins
|
agree |
Sofia Gutkin
1 hr
|
neutral |
Natalie
: Правильно по сути, но большинству людей вряд ли будет понятно
2 hrs
|
agree |
Oleg Lozinskiy
4 hrs
|
agree |
Natalia P
5 hrs
|
+1
8 hrs
находитесь ли вы в физической близости со своим супругом (супругой)?
Я в суде перевожу так.
Discussion
Кстати, консумация, помимо прочего, означает "развод" клиента питейного заведения на покупку дорогой выпивки. Разводом занимаются обычно танцовщицы после своего выступления на сцене. Танцы могут сопровождаться стриптизом, а могут и нет. Поэтому я бы воздержалась от употребления данного слова тем более в таком контексте.