Glossary entry

German term or phrase:

Wissensartikel

Italian translation:

articolo informativo

Added to glossary by Gianni Valloriani
Aug 18, 2015 06:31
8 yrs ago
8 viewers *
German term

Wissensartikel

German to Italian Other IT (Information Technology)
Sto traducendo una serie di messaggi per un sito Internet. Tra questi trovo "Eigene Wissensartikel". Purtroppo, non ho altro contesto.

Discussion

haribert Aug 18, 2015:
Ho capito più o meno cosa sono, ma non mi viene un termine in italiano.

metto un link, magari può essere utile per far venire qualche idea...

Ich hab mir sehr viel Mühe gegeben und ich hoffe dass dieser den Neuen Mitgliedern als auch vielleicht den Mitgliedern die schon länger dabei sind etwas Auskunft geben kann.

Gruß

woodworker83

Nachtrag: Vielleicht sollte ich den Titel des Wissensartikels auch mal erwähnen ;-)
"Sägeblätter für Dekupiersägen".
http://www.1-2-do.com/forum/mein-erster-selbst-erstellter-wi...
Gianni Valloriani (asker) Aug 18, 2015:
Precisazione sul contesto Desidero ringraziare chi è intervenuto finora. Nella fretta non ho specificato che si tratta di un sito di fai da te e che da quello che riesco a capire dalle due scarne frasi seguenti ("Weitere Artikel" e "Artikel hinzufügen") si tratta di articoli che l'utente può inserire. Scusate il ritardo della precisazione e grazie di nuovo a tutti.

Proposed translations

6 days
Selected

articolo informativo

Ciao Gianni, ho trovato questa soluzione su SAPterm, può essere un'alternativa a quelle proposte.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2015-08-24 07:33:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Note from asker:
Grazie mille, Linda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Penso che questa soluzione sia la più adatta al mio contesto. Grazie di nuovo."
6 hrs

articolo di conoscenza

-
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
7 hrs

Articoli di divulgazione della conoscenza

Una proposta.
Senza contesto è difficile
Note from asker:
Grazie mille, Lorenzo!
Something went wrong...
6 hrs

articolo della knowledge base

Forse "wissensartikel" potrebbe essere l'equivalente tedesco di "knowledge article" che in alcuni casi viene tradotto con "articolo della knowledge base"

in tal caso, "eigene" potrebbe riferirsi alla "propria knowledge base" o "propria base di conoscenza"

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...

però dipende molto anche dal tipo di sito internet... perché potrebbero esserci traduzioni diverse

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-08-18 13:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti, ha ragione Lorenzo a proposito del contesto...

per esempio, in ambito informatico, sembra effettivamente che possa voler dire "articolo della base di conoscenza", come in SAP

http://help.sap.com/saphelp_crm70/helpdata/de/dd/3d7602ec894...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-18 14:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

Forse si potrebbe mettere

"articolo personale" se c'è anche "eigene"- qualche occorrenza sia al singolare sia al plurale c'è, però certamente è meno specifico del tedesco...

Accesso diretto al proprio spazio di discussione - Urban ...
urbancenter.comune.genova.it/IMG/doc/weblog_A__demo.doc
Scrivere un nuovo articolo da inserire nell'area privata degli Stakeholder. 3. Recuperare ... Selezione di un * articolo personale *, anteprima e modifica : Anteprima ...


Gruppo Missio - discussione da inserire su "Insieme"
freeforumzone.leonardo.it/lofi/discussione-da-inserire-su...-/D2659653.htm...
16 mag 2006 - 13 post - ‎6 autori
Per un * articolo personale *, il limite di consegna è max per il 26 ( termine ultimissimo perchè poi s'impagina) e non deve essere più lungo di 500 ...
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search