Aug 6, 2015 10:24
8 yrs ago
6 viewers *
English term

lack of an adequate remedy at law posting bond

English to Czech Other Law: Contract(s)
Nemohu přijít na to, co tím autor myslel

Celá věta smlouvy zní:
In case of violation or imminent violation of this Agreement, the company shall be entitled to injunctive relief without having to prove irreparable injury, lack of an adequate remedy at law posting bond or waiving any other rights or remedies.

Discussion

jankaisler Aug 11, 2015:
Petře, přesvědčil jsi mně - chybí tam asi opravdu čárka před "posting"

tak jsem ještě zahloubal:

"The Role of the Injunction Bond

The purpose of the injunction bond is to protect the party against whom the injunction has been entered in the event it is later determined that the injunction should not have been granted. Assuming the judge is persuaded by the proof at the hearing and is willing to grant an injunction, a determination as to the appropriate amount for the injunction bond must be made. The party seeking the injunction will predictably argue that its proof has been so strong that only a nominal bond should be required. Conversely, the adversary will argue that only a significant bond will be adequate to protect his or her client. The judge must balance these competing arguments. "
http://www.stevenslee.com/injunctions-a-practical-guide-to-o...
Petr Kedzior Aug 11, 2015:
Honzo, ten originál je nejednoznačně napsaný, takže zjevně připouští dvojí výklad. Podle mne před "posting bond" chybí čárka. Na základě tohoto předpokladu usuzuji, že uvození toho, co poškozená strana nemusí, končí spojením "...shall be entitled to injunctive relief without" a pak následuje výčet toho, co nemusí (a co je asi jinak pro získání "injunctive relief" obvyklé) - prokazovat nenapravitelnou újmu, prokazovat absenci přiměřených prostředků nápravy ze zákona, skládat jistotu (kauci) nebo se vzdát jiných případných práv a opravných prostředků.

Tak té větě rozumím já, ale samozřejmě připouštím možnost jiného výkladu, který ale dle mého názoru vyžaduje nutnost hrubší chyby na straně autora, než je chybějící čárka.

V takových případech používám Occamovu břitvu.
jankaisler Aug 11, 2015:
Zde "poškozená strana (Company)" je oprávněna se domoci vydání předběžného opatření/soudního příkazu bez toho, aby musela prokázat ... neexistenci přiměřeného právního prostředku nápravy .. tento prostředek nápravy však musí poskytnout druhá strana-škůdce, NE navrhovatel jako dle § 75b OSŘ. Toto zajištění může mít různou formu - např. bankovní záruka, složení přiměřené částky do notářské úschovy atd. Obecně jde o zajištění .. §§ 2010 a násl. NOZ
Petr Kedzior Aug 11, 2015:
Bond Správný český ekvivalent termínu "bond" v této souvislosti je nejspíše "jistota", v právní praxi běžně nahrazovaný termínem "kauce". Viz § 75b o.s.ř.:

K zajištění náhrady škody nebo jiné újmy, která by vznikla předběžným opatřením, je navrhovatel povinen složit nejpozději ve stejný den, kdy podal u soudu návrh na nařízení předběžného opatření, jistotu ve výši 10 000 Kč a v obchodních věcech ve výši 50 000 Kč. Dospěje-li předseda senátu k závěru, že složená jistota zjevně nepostačuje k zajištění náhrady škody nebo jiné újmy, která by vznikla předběžným opatřením, vyzve navrhovatele bezodkladně, aby do 3 dnů složil doplatek jistoty ve výši, kterou stanoví s přihlédnutím k okolnostem případu.

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

prokazovat ... absenci odpovídajících zákonných prostředků nápravy, složit záruku

Ano, taky myslím, že chybí čárka.
U \"at law\" jde o to, že injunctive relief spadá pod ekvitu, nikoli pod law (tedy precedenční common law + legislativu). A bond bude opravdu nějaká částka složená jako záruka za nějaké slíbené jednání. Český trestní řád používá termín peněžitá záruka (§ 73a).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2015-08-09 21:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Bond v civilním řízení třeba zde: https://www.law.cornell.edu/rules/frap/rule_7


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-08-12 10:40:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rádo se stalo, Šárko :)
Note from asker:
Díky, moc mi to pomohlo, bohužel body nelze dělit
Peer comment(s):

agree Zdeněk Hartmann : Myslím, že je to kauce/jistota/záruka, kterou v určitých zemích (nevím jak v ČR ani v UK:-)) musíte složit, žádáte-li soud o vydání nějaké formy předběžného opatření (injuctive relief) v řízení před civilním či správním soudem.
3 days 2 hrs
Díky, Zdeňku.
agree alex suhoy
3 days 9 hrs
Díky, Alexi.
agree jankaisler
5 days
Díky, Honzo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky"
14 mins

absenci opravných prostředků v legislativě upravující složení kauce

Jen hádám, že to má správně být posting bond law. U posting bond mi ale všude vyskakuje kauce v trestním řízení, což tohle asi nebude ten případ. Tak nevím.
Something went wrong...
+1
18 mins

...nemožnost adekvátní náhrady ze zákona, skládat kauci...

myslím, že tam chybí čárka, tedy:

...aniž by musela prokazovat nenapravitelnou újmu, nemožnost adekvátní náhrady ze zákona, skládat kauci nebo vzdát se jiných práv či opravných prostředků.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-08-11 18:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Takže na základě diskuse bych to v konečné podobě napsal asi takto: ...aniž by musela prokazovat nenapravitelnou újmu, absenci přiměřených prostředků nápravy ze zákona, skládat jistotu (kauci) nebo se vzdát jiných případných práv a opravných prostředků.
Peer comment(s):

agree Zdeněk Hartmann : řekl bych spíš náprava než náhrada (\"remedy\") ale jinak samozřejmě souhlas.
3 days 3 hrs
Děkuji, Zdeňku, ano, náprava je lepší.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search