Aug 4, 2015 11:02
8 yrs ago
5 viewers *
Polish term

Centralna Dyspozycja Mocy

Polish to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Witam,

mam prośbę. Czy mógłby ktoś potwierdzić poprawność tłumaczenia ww. terminu? Oto wersja z netu:

Lastverteilungszentrale = Centralna Dyspozycja Mocy

Z góry dziękuję za jakąkolwiek odpowiedź!

P.S.
Jeżeli tak, to Regionalna Dyspozycja Mocy to po prostu Regionale Lastverteilungszentrale?

Discussion

PawelDomagalski (asker) Aug 6, 2015:
Super! Dziękuję. Na pewno się przyda ta wiedza. Mam już spory zasób słownictwa w TB z tego zakresu, ale wciąż jest to mało. Na wieczór czeka mnie przyjemna lektura:).
PawelDomagalski (asker) Aug 6, 2015:
Tu chodzi nasz Krajowy System Elektroenergetyczny (ze strony Wikipedii). Tłumacze te terminy na własny użytek, ponieważ rozwijam się w branży energetyki/ elektrotechniki. Link poniżej:

https://pl.wikipedia.org/wiki/Krajowy_System_Elektroenergety...
Crannmer Aug 6, 2015:
Organizacja systemu elektroenergetycznego w Polsce różni się nieco od tegoż systemu w Niemczech. Nie na wszystkie elementy można znaleźć odpowiednik 1:1, a czasem w zależności od kontekstu jest kilka różnoznacznych możliwości.

Musisz podać konkretny kontekst (tekst przed i po zapytanym wyrażeniu).
PawelDomagalski (asker) Aug 6, 2015:
Bezirksleitstelle - czy to jest ta rejonowa dyspozycja mocy? Ona obsługuje średnie napięcie.

Korzystałem z tego źródła: https://books.google.pl/books?id=IK80CgAAQBAJ&pg=PA751&lpg=P...
Crannmer Aug 6, 2015:
Ze o prąd chodzi, było jasne :-)
Rodzajów sieci (i to pod różnymi względami) też jest kilka.

Zob. uzupełnienie do odpowiedzi.
PawelDomagalski (asker) Aug 6, 2015:
Tu chodzi o sieć energetyczną. Spróbuje sam znaleźć te ekwiwalenty na niemieckich stronach. Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Sugerowałem się tłumaczeniami ze stron internetowych, także niemieckich, ale tutaj widać, że jest to poprawne tłumaczenie. Wielkie dzięki
Crannmer Aug 6, 2015:
To są żywcem tłumoczone polonizmy Jak będzie tłumaczona dyspozycja regionowa, zależy od kontekstu - rodzaju sieci, którego dotyczy.
PawelDomagalski (asker) Aug 4, 2015:
zawsze jakaś pomoc:).

To w takim razie:

zakładowa dyspozycja mocy/ruchu - betriebliche Lastverteilung?
rejonowa dyspozycja ruchu - Bezirkslastverteilung?

Niby są takie terminy na necie, ale nie wiem, czy dobrze zrobiłem;/

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Hauptschaltleitung

To jest najwyższy stopień hierarchii dyspozycji mocy wewnątrz danej krajowej (a czasem i ponadkrajowej) Regelzone. Stopnie niższe dla podrzędnych sieci transportowych i rozdzielczych zwane są Netzleitstelle.

Kompozycje z czlonem "-lastverteilung" to polonizmy i twory fantazji.

Źródło: własna praktyka zawodowa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2015-08-06 10:20:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Die hierarchisch am höchsten angesiedelte Netzleitstelle wird __Hauptschaltleitung__ genannt. Sie führt das Transportnetz und kommuniziert mit ihren 380 kV / 220 kV / 110 kV-Umspannstationen, Kraftwerken und den Netzleitstellen ihr nachgelagerter 110 kV / 20 kV-Umspannstationen. Ferner kommuniziert sie mit benachbarten Netzleitstellen von Transportnetzbetreibern außerhalb der eigenen Regelzone. Befinden sich innerhalb einer Regelzone mehrere voneinander unabhängig betrieben 11 kV-Netze, können auf dieser Ebene mehrere parallele Netzleitstellen vorhanden sein. [...]

Die Netzleitstellen der 110 kV- und 60 kV-Übertragungsnetze werden auch __Hauptleitstellen__ genannt, die der Mittelspannungsebene __Bezirksleitstellen__."

A.J. Schwab: Elektroenergiesysteme. Erzeugung, Übertragung und Verteilung elektrischer Energie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

regionale Lastverteilung

Dzień dobry,

Niestety nie mogę potwierdzić terminu, ale jeśli:

Lastverteilungszentrale = Centralna Dyspozycja Mocy
to
Regionalna Dyspozycja Mocy = regionale Lastverteilung
Something went wrong...
7 hrs

Zentrallastverteilung

https://books.google.pl/books?isbn=3642927580

Sprawdź, czy to jest to, o co chodzi.
Note from asker:
to miałoby sens:). W takim razie regionalna/obszarowa dyspozycja mocy to Gebietslastverteilung a rejonowa - Bezirkslastverteilung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search