Jul 30, 2015 08:56
8 yrs ago
Spanish term

Hidros

Non-PRO Spanish to English Medical Medical (general) Bacteriología
Inicialmente se debe realizar revisión teórica de los contenidos y posteriormente se irá al anfiteatro donde se confrontará la información contenida en los hidros con el cadáver...
This is the last part of a course description for a course in morphophysiology (I think, the document is scanned and skips pages here and there) and I can not make head or tails of the word "hidros", I cannot find any indication that it can mean anything other than "hydro", "relating to water". The document is filled with spelling errors so it could be that, but still - any one have an idea?
Proposed translations (English)
2 +3 libros

Discussion

Neil Ashby Jul 30, 2015:
Funny that but I thought it was a Sp > En translation, so I reckon English could play a part in the translation and determining what is meant. Basically you are saying that grammar simply does not come into the equation when translating? TBH that's your best one yet!

So does "hyrous sodium carbonate" contain information??? Is that your interpretation?? (BTW I guess it's actually "anhydrous sodium carbonate" which is used for such purposes. An anhydrous salt will absorb the moisture from the body, whereas a hydrous salt is already hydrated and would not absorb any moisture - it's one of those cases where the correct meaning of the word is important.)

Good luck.
jude dabo Jul 30, 2015:
greetings @Neil.we are talking medics here not english -hydrous sodium carbonate can dry corpses and are used for morphological applications too.
Neil Ashby Jul 30, 2015:
Hi Jude "hydrous" is an adjective and simply wouldn't fit with either the grammar or the meaning of the sentence.
jude dabo Jul 30, 2015:
check
hydrous
Neil Ashby Jul 30, 2015:
You're right Phil I didn't read much beyond "hidros"....."found with the cadaver" is not a good intrepretation of the rest.
philgoddard Jul 30, 2015:
Yes and no, Neil Yes, it has to be libros. No, they're comparing what the books say with what they learn from the cadaver.
Neil Ashby Jul 30, 2015:
It's a long shot... "libros", information contained in the books found with the cadaver.....

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

libros

Good luck,
Peer comment(s):

agree franglish
1 hr
Thanks Frang
agree philgoddard
3 hrs
Cheers Phil ;@)
agree Stephen D. Moore : Put "libros" into the sentence at that point; it fits and sounds natural.
12 hrs
Thanks Stephen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search