Glossary entry

Italian term or phrase:

lavoro parasubordinato

French translation:

travail parasubordonné

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-30 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 27, 2015 16:06
8 yrs ago
17 viewers *
Italian term

lavoro parasubordinato

Italian to French Law/Patents Insurance contrat
Con lavoro parasubordinato si indica, nel diritto del lavoro italiano, un tipo di lavoro che presenta caratteristiche intermedie tra quelle del lavoro subordinato e quelle del lavoro autonomo.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

travail parasubordonné

3 févr. 2015 - La prolifération des " zones grises " entre le travail salarié et le travail ... on utilise le concept du travail parasubordonné, qui provient d'Italie.
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00802913

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-07-27 16:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

1270. Travail parasubordonné: 1271. Les travailleurs parasubordonnés (collaborateurs, conseillers, etc.) non soumis aux fonds de prévoyance obligatoire sont ...
https://books.google.fr/books?id=1mbty7EAGywC&pg=PA209&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2015-07-31 12:53:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

www.europarl.europa.eu/hearings/20030619/empl/study_fr.pdf
19 juin 2003 - 2004. Commission de l'emploi et des affaires sociales. Étude sur le travail économiquement dépendant ou parasubordonné par le Professeur ...
http://www.europarl.europa.eu/hearings/20030619/empl/study_f...

Le Parlement européen parle de "travail parasubordonné" (titre du document PDF/2004).
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Bonne journée Christine
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
17 hrs

travail parasalarié

ou travail para-salarié
Dans la mesure où travail subordinato se traduit généralement travail salarié en français, il est préférable, pour ce néologisme, d'utiliser le terme français je pense.

C'est d'ailleurs le choix qui a été fait par les organismes européens :
bookshop.europa.eu/.../CB5288558FRC_001.pdf
archives.strategie.gouv.fr/cas/system/files/588dcf00d01.pdf

2e lien: explication exhaustive sur le para-salariat
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search