Glossary entry

English term or phrase:

acquisition bait

French translation:

pour appâter les investisseurs

Added to glossary by Alexandre Tissot
Jul 22, 2015 17:02
8 yrs ago
English term

acquisition bait

English to French Marketing Business/Commerce (general) Video about policy and data
Bonsoir,

Je traduis des interventions dans des vidéos ayant trait à la corrélation de données, leur collecte, la vie privée...

"We build new tools in this space, explicitly designed not to make money but to be ***acquisition bait*** for the larger players within this space. We've built a whole technical and venture capital economy supported by targeted advertising, designed to have a couple of very large players controlling the market."

Cela signifie ici : "Acquisition bait - as something that lures investors".

"Un appât" me semble un peu faible.

Que proposeriez-vous ?

Merci beaucoup.

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Jul 23, 2015:
Bonjour et merci, Abel.
HERBET Abel Jul 22, 2015:
pour les faire mordre, en fait

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

pour appâter les investisseurs

..
Note from asker:
Merci, FX.
Peer comment(s):

agree Germaine : ou affriander, attirer, séduire et même allécher - la gamme des synonymes, quoi.
4 mins
merci!
agree Daryo
20 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous !"
+1
12 mins

pour attirer les investisseurs

--
Note from asker:
Merci, Sandrine.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Attirer me semble pertinent.
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

pour attirer la convoitise des investisseurs/des acquéreurs potentiels

A slightly different take
Note from asker:
Merci, Abraham.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search