Jul 21, 2015 09:06
8 yrs ago
French term

révision pour lésion

French to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Pourtant, en droit positif, cette hostilité de principe à l’égard de la révision pour lésion, non seulement, souffre d’exceptions et de tempéraments, dont on a souligné qu’ils sont si nombreux [...]

chodzi o révision du contrat pour lésion

Discussion

Hania Pietrzyk Jul 23, 2015:
lésion oznacza również szkodę, więc znajomość kontekstu pozwala na wybranie odpowiedniego wyrażenia... ale sprecyzowałabym raczej, bo wg niemieckiego kodeksu chodzi o "szkodę w wyniku nadużycia - wyzysku ...."
rujty (asker) Jul 23, 2015:
A czy nie chodzi tutaj o wyzysk? Ponieważ w dalszej części tekstu autor odwołuje się do niemieckiego kodeksu cywilnego:

Ainsi, aux termes du § 138 du BGB, « Est notamment nul tout acte juridique par lequel une personne se fait promettre ou accorder, soit à elle-même, soit à une autre personne, en contre partie d’une prestation, des avantages patrimoniaux en disproportion flagrante avec sa propre prestation, et cela par exploitation de l’état de nécessité, de l’inexpérience, de la faiblesse de jugement ou de la grande faiblesse de caractère d’autrui »

https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/13070/...

Hania Pietrzyk Jul 21, 2015:
istnieją dobre słowniki w tej dziedzinie, jak np Machowskiej - "Slownik-terminologii-prawniczej-polsko-francuski" chociaż nie brak w nim niedokładności.

Ale w tym przypadku to chyba wpadłeś w pułapkę bo tekst wygląda jak doktorat z prawa...
Hania Pietrzyk Jul 21, 2015:
chodzi o niechęć wobec konieczności zmian (révision) w przypadku stwierdzenia braku równoważności świadczeń (lésion)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search