Jul 15, 2015 21:56
8 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

información que ustedes tenían en nuestra custodia

Spanish to English Bus/Financial Insurance
Estoy traduciendo un ccomunicado de una empresa que custodia información para otras compañías, en el que le informa a uno de sus clientes que hubo un incendio en uno de los locales y se ha perdido parte de la información.

"Para el momento de remitir la presente comunicación, la investigación desarrollada por los Bomberos no ha establecido la causa del mismo. En este siniestro fueron afectadas 135 cajas de **información que ustedes tenían en nuestra custodia**. Adjunto les estamos remitiendo el listado detallado correspondiente a las cajas afectadas."

En otra parte lo colocan como "mantenían en nuestra custodia":

"En referencia al incendio sufrido el pasado [fecha], en nuestra localidad de [ciudad] y en la cual ustedes se vieron afectados por la pérdida parcial de la **información que mantenían en nuestra custodia**."

Lo que se me ha ocurrido es ...boxes with **information we were safekeeping / protecting on your behalf**.

¿Cómo lo dirían correctamente en inglés?

Muchísimas gracias por adelantado
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

information/data you placed with us for safekeeping

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-07-15 22:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

or: entrusted to us for safekeeping

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-07-15 22:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

I like "safekeeping" so let's see what else comes up ....
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or placed in our custody, obviously.
2 mins
yes indeed and thanks Phil
agree Jennifer Levey : With Phil.
18 mins
thanks Robin
agree neilmac : I'd probably use something along these lines but with "entrusted" ...
10 hrs
would work IMO and thanks Neil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un millón de gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search