Jul 8, 2015 09:21
8 yrs ago
4 viewers *
German term

Schmand vs. saure Sahne

German to French Other Cooking / Culinary recette
Re-Bonjour
(La même que précédemment, mais sans les accents intempestifs :))

Eh oui, même dans un catalogue de cycles, on peut tomber sur des subtilités culinaires.
Ai trouvé dans le glossaire une question sur le distinguo crème fraîche/Schmand, d'où il ressort que Schmand serait "crème aigre", or j'aurais dit crème aigre pour "saure Sahne".
Dans les forums cuisine allemands, on mentionne entre autre une différence au niveau de la teneur en gras.
'Schmand' c'est un peu régional, non ? (jamais entendu à Berlin, mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin de là).
En l'occurrence, ça apparaît dans une évocation de la recette de la 'grüne Soße' (Francfort) :

"Petersilie, Borretsch, (etc.) ergeben zusammen mit Schmand, saurer Sahne und [...] den frischen, feinen Geschmack

Merci aux cordons bleus

Discussion

Andrea Halbritter Jul 10, 2015:
Bezeichnung hängt vom Fettgehalt ab. Dies wissen die meisten Deutschen aber auch nicht, so dass die Bezeichnungen wild durcheinander gehen. Schmand ist tatsächlich im Süden gebräuchlicher als im Norden. Auf den Produkten richtet sich die Bezeichnung allerdings nach dem Fettgehalt.
laurgi (asker) Jul 8, 2015:
Merci Emmanuelle assez d'accord. L'idée suggérée, c'est le parallèle (passion/exigence/ authenticité/qualité, etc.) entre le culinaire et la fabrication de vélos spéciaux, plutôt chers et destinés à un public éventuellement prêt à allonger plus d'un salaire mensuel pour la monture de ses rêves et qui en veut donc pour son argent.
Emmanuelle Riffault Jul 8, 2015:
Question de but La manière de traduire va dépendre ici de l'objectif de ce texte. Si c'était une recette sans aucun contexte culturel, on pourrait chercher des produits équivalents, l'objectif étant de réussir au mieux la recette. Si au contraire, le texte s'attache à la culture culinaire d'une région, autant rester sur les termes allemands en les expliquant brièvement. Et si c'est juste une allusion dans un texte sans autre allusion culinaire, pourquoi ne pas se contenter de "diverses crèmes" sans chercher à être plus précis.
laurgi (asker) Jul 8, 2015:
Merci pour tous ces éclaircissements qui confirment mon a-priori : le lexique culinaire, c'est pas du gâteau, ni de la tarte.
Je m'en vais gâter ma sauce (verte) avec ça :)
Je vais peut-être mettre "schmand" entre guillemets.
Jocelyne Cuenin Jul 8, 2015:
le Schmand en Hesse fait partie de nombreuses recettes.
GiselaVigy Jul 8, 2015:
Petitavoine, tout à fait, voir le lien indiqué. Comme le dit si bien Laurent, dans le Nord le "Schmand" est inconnu...
Elvina: alors allégée
Elvina Tran Jul 8, 2015:
Pour compliquer l'affaire, on trouve aussi de la Saure Sahne à 20 % de mg.
Jocelyne Cuenin Jul 8, 2015:
J'ai devant moi : Schmand : 24 % Fett
Saure Sahne : 10 % Fett
Crème Fraîche : 30 % Fett
Ce que je remarque aussi, c'est qu'on peut faire cuire le Schmand, mais pas la Saure Sahne.
GiselaVigy Jul 8, 2015:
bonjour, "sauer": apport en bactéries lactiques, ensuite c'est une question de teneur en gras et de régions (Schmand): http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search