Glossary entry (derived from question below)
English term
thereof
elektrik bağlantıları ve servis ürünleri hariç mi demek istiyor? yardımcı olursanız sevinirim...
5 +2 | bunlara dair | Erkan Dogan |
5 +2 | onun/onların | Selçuk Dilşen |
4 +1 | şirketin portföyündeki | Raffi Jamgocyan |
5 | bunlarla ilgili | shenay kharatekin |
5 -1 | Bunların | Salih YILDIRIM |
Jul 21, 2015 09:39: Erkan Dogan Created KOG entry
Non-PRO (2): Erkan Dogan, Kim Metzger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bunlara dair
şirketin portföyündeki
tesşekkür ederim |
agree |
Recep Kurt
: Evet, sanırım portföydeki servis ürünleri kastediliyor
8 mins
|
Teşekkürler Recep Bey:)
|
onun/onların
"the electrical couplings together with Service products of the electrical couplings"
anlamındadır. Aynı şeyi iki kez tekrar etmek yerine onlara ait, onların anlamında "thereof" kullanılmış.
teşekkür ederim |
bunlarla ilgili
Bunların
disagree |
Kim Metzger
: That's what Google Translate offers, but you really need to add "the service products of the electrial couplings" to get a good translation.
2 hrs
|
DO YOU DO SO?
|
Discussion