Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accroche en bouche
English translation:
finish
French term
accroche en bouche
can't find it in cigar terminology forums or in wine tasting forums
something to do with smoke 'hanging in the mouth' perhaps??
4 +1 | finish | philgoddard |
4 | grip | Philippe Barré |
3 | lingering | Ana Vozone |
3 | mouthfeel | Edgar Bettridge |
Jul 7, 2015 16:29: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
finish
That's what it's called in wine tasting, and it works just as well here.
"The last impression of a wine is the finish: The taste that stays on the palate after the wine has been swallowed."
The [cigar's] finish consisted of a smooth and creamy sweet coffee flavor.
Brilliant, thank you! |
lingering
The taste or flavors that linger in the mouth after the wine is tasted
mouthfeel
It is evaluated from initial perception on the palate, to first bite, through mastication to swallowing and aftertaste. In wine-tasting, for example, mouthfeel is usually used with a modifier (big, sweet, tannic, chewy, etc.) to the general sensation of the wine in the mouth. Some people, however, use the traditional term texture.
The body of the cigar is very present, and the mouthfeel smoke delivers beautiful flavours of chilli pepper and cedar wood in the beginning, leather and roasted flavours in the second third, and finishes off with creamy and nutty notes.
grip
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2015-07-02 14:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
"the wine finishes with a certain amount of freshness with a definite peppery grip. "
L'exemple avait "disparu" ce matin.
\
Something went wrong...