Glossary entry

English term or phrase:

growing-up or toddler milks

French translation:

lait de suite et lait de croissance

Added to glossary by Willa95
Jun 18, 2015 09:34
8 yrs ago
2 viewers *
English term

growing-up or toddler milks

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Une marque fabricant du lait infantile évoque les besoins nutritionnels des nourrissons et jeunes enfants qui diffèrent de ceux des adultes.

"Providing growing-up or toddler milks as part of a balanced diet can effectively address these nutritional needs."

J'ai un doute sur le sens exact de ce "growing-up or toddler milks" ?

Est-ce : "Donner aux nourrissons ou aux jeunes enfants du lait dans le cadre d'un régime alimentaire équilibré peut en effet répondre à leurs besoins nutritionnels."

ou est-ce : "Fournir des laits de croissance dans le cadre d'un régime alimentaire équilibré peut en effet répondre à aux besoins nutritionnels des plus jeunes."

Je pencherais pour la 2e option à cause du pluriel "milks" mais j'ai un doute.

Merci de votre aide

Discussion

Willa95 (asker) Jun 18, 2015:
Merci katsy, je ne suis pas vraiment experte non plus n'étant même pas encore maman mais au vu de la phrase précédente et suivante je pense que ma 2e solution initiale peut convenir (peut-être avec "un lait" comme vous le suggérez :-).
katsy Jun 18, 2015:
En effet, c'est moi qui suis allée trop vite dans ma lecture de l'original.
Je pense en fait que vos deux suggestions pourraient convenir. Je suppose que quand ils disent "milks", c'est pour inclure les différentes formules (1 an, 2 ans) - et donc vous pourriez, je pense, dire même "un" lait de croissance. Je ne suis pas experte en la matière, sauf très indirectement comme mamie! Je lis aussi que ces laits n'apportent pas tous les bienfaits dont ils se vantent.... mais ça c'est une autre histoire :-)
Willa95 (asker) Jun 18, 2015:
C'est pour cela que j'avais uniquement mis "lait de croissance" (et pas "de suite") dans ma proposition. Valideriez-vous ce : "Fournir des laits de croissance dans le cadre d'un régime alimentaire équilibré peut en effet répondre à aux besoins nutritionnels des plus jeunes." ? Merci
katsy Jun 18, 2015:
et en regardant un peu plus loin (en anglais) je vois que en fait il s'agit du même lait growing up OR (autrement dit) toddler milk. Voir ici http://www.cowandgate.co.uk/article/growing-up-milk-1-to-2-y...
où on voit growing up milk for toddlers (!) 1-2 years, et puis pour le 2-3 ans...
Willa95 (asker) Jun 18, 2015:
Merci beaucoup katsy pour cet éclairage :)
katsy Jun 18, 2015:
et j'aurais pu dire que oui, ça correspond à une différence d'âge - début vers 6 mois pour le premier, 1 an pour le second
katsy Jun 18, 2015:
voici un lien sur lait de suite et lait de croissance
http://www.pratique.fr/laits-bebe-lait-suite-lait-croissance...
Willa95 (asker) Jun 18, 2015:
Merci Carine, je vois que vous optez également pour la 2e option. J'ai effectivement rencontré lait de suite et lait de croissance. La différence correspond à l'âge c'est bien cela ?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

lait de suite et lait de croissance

-
Peer comment(s):

agree cblee (X) : On peut aussi dire lait 2ème âge au lieu de lait de suite. L'expression est peut être plus courante.
4 hrs
oui mais le lait de suite comprend les laits 1er, 2ème et 3ème âges.
agree Chloë Peyredieu : Lait de suite = lait 2è âge (de 6 mois à 1 an). Le lait de croissance est utilisé à partir de 1 an, foi de maman !
9 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
29 mins

lait de croissance ou lait maternisé

proposé
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
2 mins
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search