Jun 5, 2015 18:10
8 yrs ago
36 viewers *
Portuguese term

setor de expedição de diplomas

Portuguese to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Diploma
Em um diploma

Discussion

Lara Barnett Jun 8, 2015:
@ Mario Maybe not for the large part, but there are still quite a few references to the word "dEspatch" across the US web.
Mario Freitas Jun 8, 2015:
@ Lara, I didn't mean you are too young, yet too young for a word used in the 19th Century. It was just a joke.
Now, if Bianca is translating to UK En, than Despatch is OK, because in the USA you will surely not see the word spelled with an "e".
Lara Barnett Jun 8, 2015:
@ Mario As your link states, "Despatch" (with an "e") is used "about a third of the time" in current English. (Age is also irrelevant as words get passed down for many years even after newer words begin to take over). As you will see from the following 2015 UK and US wepages, this variation is used in walks of life in today's world:

"Our client is a global provider of aircraft component services working out of a brand new purpose built facility in West Sussex. They now require two permanent employees in the Goods DESPATCH team."
http://www.aviationjobsearch.com/job/goods-despatch/3293189

"At Document DESPATCH we are dedicated to ensuring that our customers receive the best possible level of service. We have the infrastructure, processes and commitment to exceed expectations."
http://www.documentdespatch.com/

"Second DESPATCH"
http://democracy.islington.gov.uk/documents/b8244/Second Des...

" Time will be allocated for the applicant to follow the jobs whilst on press and into the finishing department and then into DESPATCH ready to be received by the customer."
https://www.linkedin.com/jobs2/view/66284252?trk=jserp_job_d...

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Diploma Issuance Section

Acho que uma tradução literal resolve.
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
40 mins
Obrigada.
agree rir : ou sector/department/division...
43 mins
Obrigada.
agree Gilmar Fernandes
1 hr
Obrigada.
agree Mario Freitas : Creio que expedição está mais para delivery do que para issuance. O setor despacha, entrega, encaminha diplomas, mas não necessariamente os emite.
7 hrs
Mário, creio que é o setor onde o diploma é efetivamente emitido (produzido) e não apenas entregue. Esse carimbo, com a assinatura do responsável, é justamente para demonstrar a autenticidade do diploma.
disagree Lara Barnett : Correct meaning but not standard usage, so should not be capitalised. However, surely the use of "expedição" indicates "despatch" or "distribution" of certificate? "Issuance" is not the term used here. // But "emissão" is the literal translation !
13 hrs
I see you've provided a better answer. Thanks. I've suggested a literal translation because that would not affect the document for the purpose it's being translated. Of course, if someone provides a standard usage answer, as yours, that should be chosen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 hrs

Diploma Production & Despatch(Distribution) Office

This is a title currently in use. "expedição " indicates to me that this is the department that despatches/sends out the certificates, rather than the department that issues them. (Although it could do both).


"The following certificates are produced by the Diploma Production Office at the University of London."
http://www.kcl.ac.uk/campuslife/services/examinations/certif...


You could also use "Diploma Production & Despatch Office", as University London does:

"To request a replacement diploma you must write or fax:
Diploma Production and Despatch Office
University of London
Stewart House
32 Russell Square
London
WC1B 5DN"
http://london.ac.uk/contact.html#c2979
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
2 hrs
Thank you.
neutral Mario Freitas : You're too young to say "despatch". How about dispatch? http://grammarist.com/spelling/dispatch-despatch/
1 day 14 hrs
I am older than you think, and"despatch" appears quite often in UK English. Your link states that it is used "about a third of the time". Besides, when you live (and were born) in the UK you don't need to browse language websites to know that.
Something went wrong...
17 hrs

Student Registry

In the UK the Student Registry usually issues Diplomas and Certificates etc., it often lumps together previously separate departments, as shown in the link.
Something went wrong...
2167 days

Office of the Registrar

I believe in the United States the term is Office of the Registrar/ Office of the University Registrar/ Registrar's Office (all of the terms are present in U.S. University websites, though I believe the most common is the first), a quick search on Google for terms such as "diploma dispatch registrar california university" will confirm this.

PS: The term for "Expedição de diploma" is "diploma distribution" in the U.S.

Other sources:
https://www.ccny.cuny.edu/registrar/diplomas
https://www.reg.uci.edu/services/diplomas.html
Example sentence:

Due to the University's ongoing effort to combat COVID-19 spread, the Office of the Registrar is working remotely.

To have your diploma mailed, complete and sign the applicable section of the Diploma Request Form, and send it to the Registrar's Office.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search