Glossary entry

English term or phrase:

immersible medical instruments

Russian translation:

медицинские инструменты, обрабатываемые путем погружения в жидкость

Added to glossary by Alexander Kozhukhov
Jun 1, 2015 08:34
8 yrs ago
English term

immersible medical instruments

English to Russian Medical Medical (general)
A low foaming, neutral pH liquid detergent for cleaning of immersible medical instruments.

Discussion

Igor Galiouk Sep 5, 2015:
Так какой термин все таки?
Alexander Kozhukhov (asker) Sep 5, 2015:
FrLancer, время ответов на вопросы в разделе с дискуссиями не регламентировано никакими правилами. Так же, как и сроки закрытия вопросов. Вам спасибо за дискуссию!
Igor Galiouk Sep 5, 2015:
работа над терминами ....это всегда актуально! Спасибо, что подсказали! А то я не знал. Вообще, когда я писал "не актуально", то имел ввиду, что Ваш ответ на мое сообщение от 8 июля!!!, данный практически через 2 месяца, для меня уже не актуален. Так какой термин в переводе использовали?
Alexander Kozhukhov (asker) Sep 5, 2015:
FrLancer, работа над терминами и выискивание правильного перевода - это всегда актуально!
Igor Galiouk Sep 5, 2015:
ну конечно же сдал А термин какой использовали в сданном переводе?
Alexander Kozhukhov (asker) Sep 5, 2015:
FrLancer, ну конечно же сдал, уже давно. Но ведь этот термин может повториться в других заказах и у других переводчиков. Все больше убеждаюсь, что применительно к слову "immersible" речь идет именно о дезинфекции медицинских инструментов. http://www.anios.com/ebola/ANIOS QUICK WIPES-Fiche Technique... (Disinfectant wipes for non-immersible medical devices)
Igor Galiouk Sep 5, 2015:
To Asker Уже не актуально. Хоть перевод заказчику сдали? Или он вместе с Вами ждет, пока термин на русском появится в Интернете?
Alexander Kozhukhov (asker) Sep 5, 2015:
"В данном случае «погружной» означает не только (и не столько), что инструмент можно погружать в жидкость в целях мытья/чистки/стерилизации, а то, что его эксплуатация осуществляется путем погружения в жидкую среду." Вот именно! Если речь идет о промышленных изделиях - насосы или какой-нибудь submersible drilling rig, то это логично. Медицинские же инструменты предназначены для лечения человека или животных, и лечение, как правило, происходит не в жидкой среде. Да, если пациента поместить в ванну с водой, и проводить лечение инструментом, который можно погрузить в воду - тогда "immersible/submersible" вполне подходит. В случае же лечения в обычной воздушной среде - вряд ли. Имхо!
Alexander Kozhukhov (asker) Sep 5, 2015:
FrLancer, нет, не пора. Не убеждают меня варианты "погружной" и "погружаемый". Если бы речь шла, например, о погружном насосе или другом промышленном изделии - я бы без сомнений закрыл вопрос. Но таких словосочетаний как "погружаемые медицинские инструменты" или "погружной мединструмент" в интернете нет.
Igor Galiouk Jul 8, 2015:
Закрыть вопрос не пора ли?
Igor Galiouk Jun 2, 2015:
2 Vitly & fazil В данном случае «погружной» означает не только (и не столько), что инструмент можно погружать в жидкость в целях мытья/чистки/стерилизации, а то, что его эксплуатация осуществляется путем погружения в жидкую среду.
fazil Jun 1, 2015:
в целях очистки (стерилизации, пр.)
fazil Jun 1, 2015:
А что делать ... "Погружной" вообще меняет смысл, "погружаемый" тоже не лучше. Наверно можно и нужно расписать, что это устройства, "которые можно (разрешается) полностью погружать в жидкость".
Vitaly Ashkinazi Jun 1, 2015:
"разрешенные к погружению" мне не очень нравится...
Vitaly Ashkinazi Jun 1, 2015:
Подключаюсь... Погружной - это прекрасно, погружаемый тоже ничего. Инструменты, которые моют, погружая в раствор или допускающие погружение в моющий раствор и т.п.
Igor Galiouk Jun 1, 2015:
2 Asker Зря Вас что-то смущает - вдвоем мы, как мне кажется, уже нашли достаточно примеров, способных обосновать правильность сего термина.
Alexander Kozhukhov (asker) Jun 1, 2015:
FrLancer, во время перевода я находил и более прямые "попадания", например, этот - http://www.medrk.ru/shop/index.php?id_group=106&id_goods=235... (Медицинская универсальная мойка МИУ-КРОНТ может использоваться для промывкии предстерилизационной обработки разнообразного медицинского инструментария, лабораторной посуды, а также для очистки внутренних и наружных поверхностей погружных гибких эндоскопов.) Но, повторюсь, меня смущает слишком малое количество таких примеров. Надеюсь, что кто-то подключится к дискуссии, или появятся peer agrees.
Igor Galiouk Jun 1, 2015:
2 Asker И еще:
http://tendery-ust-ilimsk.initpro.ru/tender/10321217
Согласитесь, что «Закупка полосок, разрешенные к погружению в жидкость, для одновременного выявления амфетамина,морфина и марихуаны в моче» уж совсем...
Igor Galiouk Jun 1, 2015:
2 Asker И еще «погружной» в медицине:
«Электронный погружной термометр ЛТИ-М предназначен для измерения температуры путем погружения датчика в соответствующую измеряемую среду».
http://www.medrk.ru/shop/index.php?id_group=83&id_subgroup=1...
Igor Galiouk Jun 1, 2015:
2 Asker Я совсем не имел ввиду, что термин на английском «левый». Он гуглится, но мало. Не вижу ничего странноватого в «погружном». Вот удалось-таки найти кое-что, связанное с медициной:
http://www.вокабула.рф/словари/русско-английский-медицинский...
http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-med-term-38...
Т.е., в медицине «погружной» используется.
Что касается варианта fazil, то вполне подходящий, но на мой вкус (только мой!) слишком длинный и описательный, а не терминологический.
Alexander Kozhukhov (asker) Jun 1, 2015:
Ссылки по "герметичному эндоскопу" все же имеются, но в данном случае, имхо, "герметичный" для перевода не подходит.
Alexander Kozhukhov (asker) Jun 1, 2015:
FrLancer - спасибо за ответ. Да, в английском варианте тоже маловато ссылок. Но вряд ли это "кривой" термин в английском языке, так как он присутствует в официальных документах производителя, находящегося в США. "Погружаемый / погружной", согласитесь, звучит странновато. Характеристика "герметичный" вряд ли подходит, например, к эндоскопу. Смысл термина, насколько понимаю, в том, что инструмент можно полностью погрузить в жидкость (в данном случае - в очищающий раствор) для проведения его очистки. В этом смысле мне понравился ответ fazil, но может, найдется более точный термин?
Igor Galiouk Jun 1, 2015:
2 Asker Так ведь и с английским вариантом то же самое при гугленье, нет? Думаю, что если есть возможность, следует обратиться за разъяснениями к заказчику. Может, «герметичный» имеется в виду.
Alexander Kozhukhov (asker) Jun 1, 2015:
Спасибо за ответы. "Погружные / погружаемые" я и сам смог нагуглить. Но как-то маловато примеров в заслуживающих доверия источниках.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

медицинские инструменты, разрешенные к погружению в жидкость

Наверное что-то в этом роде.
Peer comment(s):

agree hawkwind : к обработке методом погружения в жидкость
19 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, на мой взгляд, ваш ответ ближе всего к правильному, а hawkwind отдельное спасибо за наиболее точную формулировку!"
5 mins

погружаемых ...медицинских инструментов

(погружных).
Something went wrong...
5 mins

погружные медицинские инструменты

*

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2015-06-01 17:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант:
погружного типа
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search